Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2017, 6

Переводчики номера

 

 

 

Александр Яковлевич Ливергант

[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].

Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014], «Фицджеральд» [2015], «Генри Миллер» [2016]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».

 

Марина Яковлевна Бородицкая

Поэт, переводчик c английского и французского языков, автор и ведущий радиопередачи «Литературная аптека». Лауреат премий «Единорог и Лев» [2006], «Инолиттл» [2007], «Мастер» [2010].

Автор стихотворных сборников «Я раздеваю солдата» [1994], «Одиночное катание» [1999], «Год лошади» [2002], «Оказывается, можно» [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В «ИЛ» опубликовано ее эссе «Горсть мелочи» [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, У. Шекспира, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг, Р. Фроста, Дж. Гаскойна и др.

 

Алексей Николаевич Круглов

[р. 1959]. Поэт, переводчик с английского и французского языков. Кандидат физико-математических наук. Член Союза писателей России. Лауреат премии «Зеркало» [2007].

В его переводе с английского издавались романы П. Г. Вудхауза, У. Голдинга, Ф. Дика, У. Берроуза, Д. Керуака, П. Ди Филиппо, Х. Кобена, М. Флинна, Ч. Шеффилда, М. Резника и др., стихи У. Блейка, А. Тейта, Ф. Б. Янга, Р. Брука, Р. Грейвза, Д. Герберта, С. В. Бене, У. Торнбери и др. Переводил с французского художественные фильмы для телеканала «Культура». В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи У. Блейка [2011, № 3], А. Поупа, Э. Лэнга, А. Теннисона [2016, № 7], эссе Ч. Диккенса «Старые лампы взамен новых» [2013, № 5].

 

Мария Вячеславовна Фаликман

Поэт, переводчик с английского, немецкого и испанского языков, доктор психологических наук, старший научный сотрудник филологического факультета МГУ. Лауреат конкурсов Британского совета по переводу британской поэзии [2005, 2010].

В ее переводах выходили книги Г. Претора-Пинни, С. Груэн, Д. Норбу, Б. Нахджавани. Переводы стихов опубликованы в антологиях «В двух измерениях». «Современная британская поэзия в русских переводах» [ 2009] и «Современная американская поэзия» [2007], в новом издании «Песен невинности и песен опыта У. Блейка» [, 2011]. В «ИЛ» публиковались ее переводы стихов А. Э. Хаусмана [2006, № 6], У. Блейка [2011, № 3], А. Поупа, Т. Гарди [2016, № 7], новеллы Д. Болджера «Улицы Марты» [2007, № 6], рассказа К. Карсон «Выгодная сделка» [2007, № 6], пьес С. Дагдейл «Подобия» [2009, № 1] и «Радость» [2011, № 3], стихотворений романа А. Фоулдза «Ускоряющийся лабиринт» [2011, № 6], эссе У. М. Россетти «Братство прерафаэлитов» [2013, № 5].

 

Анна Владимировна Курт

Поэт, переводчик, публицист.

Автор сборника стихов «Две розы». В ее переводе опубликованы «Лекции по русской литературе» В. Набокова, «Прощай, Берлин» К. Ишервуда, «Эссе о литературе» У. Х. Одена, «Капля Божественного меда» и «Познание Востока» П. Клоделя, «Кровь бедняка» Л. Блуа [совместно с Анной Райской], «История свободы» И. Берлина, стихи Д. Сент-Джона, Д. Лемана, Д. Мэйсона. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы сонеты Ж. дю Белле [2010, № 6], статьи литгидов «Полвека без Ивлина Во» [2016, № 4] и «К 110-летию Уистена Хью Одена» [2017, № 1], а также статьи и рецензии Э. Бёрджесса [2017, № 2].

 

Дарья Алексеевна Андреева

Переводчик с английского и немецкого языков.

Автор романа «Личная война Павла». В ее переводе издана детская книга «Летающий Якоб» Ф. Вехтера, рассказы Ф. Хоппе.

В «ИЛ» в ее переводе опубликованы фрагменты книги М. Бубер-Нойман «От Потсдама до Москвы» [2015, № 4] и рассказ Т. Шульца «На роликах» [2016, № 8].

 

Валерий Григорьевич Минушин

[р. 1939]. Филолог, переводчик с английского.

В его переводах выходили произведения И. Во, У. Голдинга, Л. Даррелла, А. Мёрдок, Г. Миллера, Д. Лондона, Г. Джойса, Р. Стоуна, Д. Г. Лоуренса, К. Маккарти, К. Эмиса, Р. Йейтса, Д. Уоллеса, Э.Уортон, В. Набокова, У. К. Уильямса, У. Стивенса, Э. Парди и др. В «ИЛ» публиковались его переводы стихотворений Л. Ферлингетти [1970, № 11] и Д. Уолкотта [1997, № 12] и книга И. Во «Наклейки на чемодане» [2016, № 4].

 

Ксения Анатольевна Жолудева

Переводчик с итальянского.

В ее переводе печатались рассказы Джорджо Фалько и Лучаны Литтиццетто.

В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Виктор Петрович Голышев

[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий «ИЛ» [1990 и 1993], «ИЛлюминатор» [1997], «Малый Букер» [2001] «Либерти» за перевод [2003] и «Мастер» [2012].

В его переводе изданы произведения Р. П. Уоррена, У. Фолкнера, К. Кизи, И. Макьюэна, Т. Уайлдера, Т. Капоте, Ч. Буковски, У. Кеннеди, А. Ислера, Р. Хьюза, Д. Хэммета, У. Фолкнера, У. Гасса, Дж. Гаррисона, Э. Леонарда, У. Тауэр, С. Сонтаг и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».

 

Нина Осиповна Хотинская

Переводчик с французского. Лауреат премии имени Ваксмахера [2011].

В ее переводе выходили романы П. Брюкнера «Похитители красоты», П. Модиано «Дора Брюдер», М. Дюрас «Летний вечер, половина одиннадцатого», П. Констан «Банановый парадиз» и «Откровенность за откровенность», М. Вяземски «Горстка людей», Ф. Аррабаля «Красная мадонна и Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата», рассказы М. Эме, Ф. Саган и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».

 

Оксана Михайловна Кириченко

Переводчик с английского.

В ее переводе вышли произведения Р. Анайя, Джерома К. Джерома, Д. К. Оутс, К. Эмиса, А. Маршала, Д. Харриса, а также роман В. Набокова «Ада, или Эроиада» и биографическая книга С. Шифф о жене Набокова «Вера. Миссис Владимир Набоков».

 

Валерия Ивановна Бернацкая

Литературный критик и переводчик с английского, кандидат филологических наук.

Автор книг «Четыре десятилетия американской драмы (1950-1980)» [1993] и «Онассис: любовь и бизнес» [2000], а также статей по американской и английской литературе. В ее переводе опубликованы произведения Э. Олби, Д. Мэмета, В. Аллена, Г. Брентона, Г. Лавкрафта, У. Фолкнера, Т. Уильямса, А. Азимова, Дж. Болдуина, Г. Миллера, А. Конан Дойля и др. В «ИЛ» публиковались ее переводы повести Дж. К. Оутс «Черная вода» [1997, № 3], рассказов Т. Вулфа [1998, № 10], фрагментов биографии «Я, Феллини» Ф. Феллини и Ш. Чэндлер [2002, № 3], фрагментов дневников Д. Фаулза [2006, № 4], [2016, № 7-8] и документальной прозы Э. Бёрджесса «Твое время прошло» [2017, № 2].

 

Алла Иосифовна Резникова

Переводчик, преподаватель.

В ее переводе опубликована книга Колафранческо «Как переделать мужа» [1996], переводила для журналов «Вокруг света», «Сельская молодежь», «За рубежом», «Новое время» и др. В «ИЛ» опубликованы ее переводы статей Э. Бёрджесса, Г. Видала, Э. Уилсона и Дж. Хатченса об «Ивлине Во» [2016, № 4].

 

Наталья Юрьевна Тагер

Переводчик с английского, преподаватель.

В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Версия для печати