Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2017, 6

Отчаяние

Перевод с французского Нины Хотинской

Писатель в зеркале критики

 

La Méprise. - P. Gallimard, 1939

 

Перевод с французского Нины Хотинской

 

“Отчаяние” - книга раздражающая, как, наверно, того хотел автор, и почти столь же любопытная. Владимир Набоков (во Франции уже известна его “Защита Лужина”) играет одновременно и с персонажами, и с читателями. Герой “Отчаяния” встречает в пригороде Праги бродягу, который кажется ему похожим на него самого почти как две капли воды. Он встревожен, смущен, немного растерян. Такое сходство не может пропасть втуне. Из него надо что-то извлечь. Мистификацию? Много лучше: преступление. Он надевает на двойника свою одежду и убивает его; пусть труп примут за него. Но все срывается: виновного и жертву легко опознают; пресловутое сходство существовало, в общем-то, только в сознании героя.

К своеобразию этой истории и подходит с таким тщанием господин Набоков; с его возможностями, его уловками, его иронией, его совершенством. Каждую минуту он словно говорит нам: “Вот что могло бы произойти, и по такому-то случаю, и в таких-то декорациях” (которые он искусно рисует). Но тотчас же: “Ан нет, это совсем не то и не здесь”. Немного найдется писателей, столь отстраненных от своих персонажей, столь безразличных к их драме. Его фантазия порой навевает нам мысль о Гоголе, а о Пушкине - его вкус к чистой истории и играм фортуны, но скорее Пиранделло напоминает он, когда одновременно занят повествованием и критикой иллюзии. Можно догадаться, в чем интерес этой книги; ни в коей мере не в персонажах, которые нас мало трогают и в которых мы едва верим; но, более чем в самой истории, - в духе автора, который ни на миг не дает о себе забыть.

 

La nouvelle revue française, 1939, An. 27, № 309 (Juin 1), p. 1042

 

Версия для печати