Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Архив:

2018
1 2
2017
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2016
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2015
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2014
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2013
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2012
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2011
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2010
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2009
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2008
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2007
1 2 3 4
5 7 8 9
10 11 12
2006
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2005
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2004
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2003
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2002
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2001
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2000
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1999
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1998
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1997
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1996
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1994
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1993
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1992
1 2 3 4
5 7 8 10
11
Анонс декабрьского номера "Иностранной литературы"
 
 
Открывается номер романом французского писателя Дидье  ван Ковелера (1960) «Свидетели невесты» в переводе Юлии Рац.
Женщина и пять мужчин, всем около сорока – друзья еще со школьной скамьи, связанные довольно сложными отношениями. Один из них – знаменитый фотограф, верховод и богач, всеобщий баловень и любимец женщин, на котором по существу и держится эта компания, разбивается насмерть накануне собственной свадьбы. Четверо друзей встречают в аэропорту избранницу покойника – красавицу-китаянку и что есть сил стараются смягчить ей удар… Но юная невеста оказывается девушкой-демиургом и подбирает ключ к каждому из четверых, осуществляя его заветные желания – будто выполняя загробную волю их погибшего друга и покровителя.
 
Следом – поэтическая рубрика. На этот раз – «Из современной китайской поэзии». «Язык современной поэзии… завис невозможной сцепкой между двумя полюсами “инаковости” — западной культурой, бомбардировавшей Китай с середины XIX века, и собственной традицией классического стиха», - говорится во вступительной статье переводчицы этой подборки Юлии Дрейзис.
 
«Фарраго» - философская пьеса польской писательницы и драматурга Лидии Амейко в переводе Анастасии Векшиной. Трагифарс - разговор актера со Всевышним о природе творчества и сущности искусства.
 
Рубрика «Переперевод». Во вступительной заметке филолог и переводчик Юрий Гусев сетует, что выдающийся венгерский поэт Янош Арань (1817 – 1882) «не получился» по-русски должным образом в поставленном на поток советском переводе, и пробует исправить эту ошибку, хотя бы применительно к балладе «Валлийские барды».
 
В рубрике «Два юбилея» «ИЛ» чествует двух немецких классиков и Нобелевских лауреатов – Генриха Бёлля (1917 – 1985) и Гюнтера Грасса (1927 – 2015). Все представленные в номере тексты Г. Бёлля переведены Анной Кукес, а Г. Грасса– Борисом Хлебниковым.
И открывает мемориальный раздел – радиопьеса Генриха Бёлля «Монах и разбойник» (1953). На старости лет одинокий монах находит родственную душу… на самом дне общества. Пьеса может быть понята как очередная вариация на тему евангельской притчи, где сказано, что в Царствии Небесном «будут последние первыми, и первые последними…»
 
Рассказ Г. Бёлля «Генерал стоял на холме…» Окопная правда с религиозным просветлением в финале.
 
Г. Бёлль. Рассказ «Ночь любви»: последняя ночь армейского отпуска перед возвращением на фронт.
 
И снова Г. Бёлль – эссе «О Чехове». «У Чехова на всем налет почти метафизической меланхолии, отчего преходящее становится вечным».
 
И еще эссе того же автора: «Сколько терроризма можно спрятать под одним кусочком сахара» - о терроризме в ФРГ по отношению к детям.
 
И наконец – «Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене 24 апреля 1985»: «…переводчики в истории человечества от начала времен являются пусть и не важнее дипломатов, но играют, пожалуй, не меньшую роль. Ибо литература, если узнать ее не с одной какой-то стороны, но во всем ее многообразии, дает наилучшее представление о народе, его обычаях, истории, традициях, характере людей. И насколько узко и неполноценно было бы представление наше о других народах, настолько мы погрязли бы в предрассудках — а это ведь порой случается в нашей истории…»
 
И это – последний авторский материал собственно Генриха Бёлля в этом номере «ИЛ», но не последний из посвященных его памяти, поскольку небольшую публикацию текстов следующего юбиляра – Гюнтера Грасса – журнал начинает с его статьи 2009 года «Когда хоронили Генриха Бёлля».
 
И стихи Г. Грасса, напечатанные следом, будто бы вторят этой статье:
 
Вместе с сыновьями Генриха Бёлля,
его друзьями Вальрафом и Копелевым
я нес его гроб. Летним днем.
Впереди играли цыгане.
 
Впрочем, и в статье Бориса Хлебникова «Неделимость творчества» речь идет об обоих покойных юбилярах.
 
В рубрике «Статьи, эссе» - статья публициста Александра Пумпянского «Альтернативная история Дональда Трампа».
«Явление Трампа, словно вторжение хвостатой кометы, произвело веер самых неожиданных эффектов. Среди них потрясение в литературной сфере. На первое место в чарте “горячих” книг взлетел Оруэлл. “1984” ставят на Бродвее… Публицисты наперебой цитируют “Заговор против Америки” Филипа Рота и “Дивный новый мир” Олдоса Хаксли. Роман канадской писательницы Маргарет Этвуд “Рассказ служанки” переведен на сорок языков… Общее у этих романов то, что они — предупреждения. Говорят, Трамп не читает книг, он смотрит телевидение. Но вот ведь какую услугу он оказал литературе…»
 
В рубрике «Наше интервью» - беседа Петра Плютто с главным редактором «ИЛ» А. Я. Ливергантом. Речь идет, как и следовало ожидать, об искусстве перевода.
 
И завершает 12-й номер сводное содержание журнала «Иностранная литература» за 2016 год