Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2017, 10

И высший смысл в безумии самом…»

Стихи Мариу Кинтаны, Мануэла Бандейры, Сесилии Мейрелис, Карлуса Друмона ди Андради

Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой

Из классики ХХ века#

 

 

Мариу Кинтана[1]

О духе и о теле

Дух - это вихрь, он мчит туда, обратно,

Но постоянней тело, присягну:

Ты мысли изменяешь многократно,

Но верен ты любимому вину.

О вкусе вещей

Есть вина редкие, старинного разлива,

Но выбрать лучшее немудрено,

Ведь в памяти живет лишь то вино,

Что с другом старым пьешь в тиши неторопливо.

* * *

В том баре, где пишу я эти строки,

мужчина водку пьет, за стопкой стопку жадно,

не зная, что он здесь присутствует с начала

времен. И думает, что топит он проблемы

свои, Жуау Силвы... Нет! Все тревоги мира

тысячелетние сейчас он пьет!

 

 

Маленькое дидактическое стихотворение

Годы и месяцы, дни и недели...

Что - календарь, если время не делится?

Падают листья, но держится деревце,

Как бы в кроне ветра ни гудели.

 

Жизнь неделима. Даже беспечное

Каждое слово - другу, соседу,

Принадлежит диалогу вечному,

В беспрерывную входит беседу.

 

Все стихи - единой поэмы части,

Пьянки все - пьянка одна, ей-богу!

Смерть не вдруг вторгается, понемногу:

Все часы - смертельной, пиковой масти!

 

 

Мануэл Бандейра[2]

Вакханалия

Я пить хочу! В разгуле опьяненья

Петь вздор, теряя разум от волненья,

Что хмель рождает в слабых существах...

Эвое! Вакх!

 

Хохочущая в гуще маскарада,

Душа безумному полету рада,

И высший смысл в безумии самом...

Эвое! Мом!

 

Вяжите нас, о, серпантина змеи,

Блаженства ядоносные затеи,

Язви, любви смертельная химера...

Эван! Венера!

 

Стихи и женщины, еще одна

От века страсть - напиться допьяна!

О, сколько мощи в этих божествах!

Эвое! Вакх!

 

Кривой кинжал луны я буду славить,

Он им плененных должен обезглавить,

Склоняюсь в послушании немом...

Эвое! Мом!

 

О, Лира выси, мгла - твои духи...

Слагаю непристойные стихи

Я в честь твою, небесная гетера!

Эван! Венера!

1918

Пробел

Ты в жизни моей, будто - вся в переливах

Поэма, какую читают весной

Меж слез наслажденья, улыбок счастливых...

 

В ней каждый набросок душою иной

Внедряется, мягко сплетаясь и странно

Со старой душой, разоренной, больной...

 

Поэма, где блещет лазурь океана,

С улыбками пены и парусом дальним,

Летящим, как чайка сквозь пряди тумана...

 

 

Сесилия Мейрелис[3]

Мелодия

Пою и радость я, и грусть,

Не весел в миге, мной воспетом,

И не печален, я зовусь

Поэтом.

Брат ускользающих предметов;

Не наслаждаясь и не мучась,

По ветру мчать - и долг поэтов,

И участь.

 

Крушу ли хуже святотатца

Иль воздвигаю в гордой силе?

Не знаю, суждено остаться,

Пройти ли?

 

Лишь петь могу. О, кровь поэм!

В ней вечность пенится без края.

Еще о том, что стану нем,

Я знаю.

 

Вторая мелодия Розы

Посвящается А. Мариу ди Андради

Пою, но не услышишь ты ни слова,

Хоть с музыкальным ухом формой схожа -

С ракушкой чуткой на песчаном ложе,

Хранящей волн мелодии и зовы.

 

О, роза, в хрустале, в зеркальной дрожи

Раскинешь сеть призыва золотого,

Ты пчел заманишь в глубину алькова,

Бесчувствием и слепотой тревожа,

 

И пчел, и любящих тебя, слепая,

В мгновеньях ароматом проступая,

В стихах бессмертных возродишься снова.

 

Мечты моей невольница ночная

Сияешь, красоты своей не зная,

Пою о ней - не слышишь ты ни слова.

 

 

Карлус Друмон ди Андради[4]

Весь мир на плечи лег

Приходит время не говорить о Боге.

Время очищения.

Время не говорить о любви.

Ведь любовь оказалась бесполезной.

И глаза не плачут.

И руки ткут грубое полотно.

И сердце высохло.

 

Напрасно женщины стучатся в двери - не откроешь.

Ты один остался в темноте,

но в тени твои глаза, огромные, сияют.

Ты уже весь - уверенность, разучился страдать,

и ничего не ждешь от друзей.

 

Разве важно, что стучится старость?

Весь мир тебе на плечи лег, и он

легче ручонки ребенка.

И голод, и война, и раздоры в семьях

доказывают лишь, что жизнь продолжается

и что еще не все освободились.

И кое-кто, найдя спектакль слишком жестоким,

предпочел могилу.

Пришло время, когда смерть - не выход.

Пришло время, когда приказано жить.

Просто жить - без иллюзий.

Семигранная поэма (или поэма семи лиц)

Родился я, и одноглазый ангел,

из тех, кто прячется в тени, воскликнул:

- Иди же, Карлус! Будь недотепой.

 

Домá высматривают мужчин,

бегающих за юбками.

Вечер мог бы стать синим,

если бы не было стольких желаний.

 

Трамвай проходит, полный ног:

ноги белые, ноги желтые.

Боже, зачем столько ног,

спрашивает мое сердце,

но мои глаза отчего-то

не спрашивают ни о чем.

 

Мужчина, тот, за усами,

серьезен, крепок и прост.

У него немного друзей,

он почти все время молчит,

тот мужчина, за очками и за усами.

 

Боже, зачем Ты меня покинул,

ведь знал же, что я - не Бог,

и знал, что я слаб.

 

Мир, мир, ты зовешься - мунду,

если б меня назвали Раймунду[5],

получилась бы рифма,

но рифма ничего не меняет в мире.

Мир, мир, широкий мир,

мое сердце - шире.

 

Не надо бы этого тебе говорить,

но эта луна,

но этот коньяк -

соблазняют людей, точно дьявол.

 

 



[1] Мариу ди Миранда Кинтана (Mário de Miranda Quintana; 1906-1994) - поэт, переводчик, журналист. Лауреат премий Машаду ди Ассиза (1980) и Жабути (1981).

 

[2] Мануэл Бандейра (Manuel Bandeira; 1886-1968) - поэт, литературный и художественный критик, профессор словесности и переводчик. Лауреат премии Общества Фелипи ди Оливейры за совокупность произведений (1937), поэтической премии бразильского Института образования и культуры (1946). Член Бразильской академии литературы (1940).

 

[3] Сесилия Беневидес ди Карвалью Мейрелис (Cecília Benevides de Carvalho Meireles; 1901-1964) - журналист, художник, писатель и преподаватель. Лауреат премии Машаду ди Ассиза (1965). Почетный член Королевского кабинета художественного чтения Португалии, почетный член Института Вашку де Гама (Гоа), почетный член университета в Дели (Индия). Обладатель Почетного ордена в области литературы (Чили).

 

[4] Карлус Друмон ди Андради (Carlos Drummond de Andrade; 1902-1987) - поэт, эссеист и автор хроник, один из самых влиятельных бразильских поэтов ХХ столетия. Лауреат премий Жабути (1968), АРСА - Португальской ассоциации литературных критиков (1973), Моггаду де Матеуса (1980), Жука Пату (1982). Обладатель ордена за заслуги в области культуры (2010).

 

[5] Мир по-португальски mundo - мунду. (Прим. перев.)

 

Версия для печати