Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2016, 6

Анонс июльского (№ 7) журнала "Иностранная литература"

Анонс №7, 2016

                                             Анонс №7, 2016

 

Из вступления Марии Фаликман к первой публикации явствует, что «2016 год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России». И вот перед читателем – тематический номер «Англия: портрет и автопортрет».

А собственно первая публикация - «Пять веков британского поэтического портрета» - по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики – Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.

 

Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 – 1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это – повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.

 

В рубрике «Из классики ХХ века» - Альфред Эдвард Хаусман (1859 – 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.

Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова.

 

В рубрике «Документальная проза» - «Дневники» (1965 – 1972) Джона Фаулза (1926 – 2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой. Дневники – по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: «Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность сродни ее косметике».

 

В рубрике «Из будущей книги» - начальные главы биографии «Грэма Грина», написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.

 

Рубрика «Статьи, эссе». В статье «Нескучная поэзия» поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии «Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина». Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются «аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…» А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию.

 

В рубрике «Ничего смешного» - «Последнее песнопение», рассказ английского писателя Саки (1870 – 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика.

 

И в заключение – «Библиография: Английская литература на страницах “ИЛ” (2012 – 2016)».  

 

Версия для печати