Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2015, №9

Авторы номера

Патрик Модиано

Patrick Modiano

[р. 1945]. Французский писатель, сценарист, лауреат премии Роже-Нимье и Фенеона [1968], Большой премии Французской академии [1975], премий «Prix des libraires» [1975], Гонкуровской [1978] и Нобелевской по литературе [2014].

Автор около 30 романов, в их числе «Площадь Звезды» [«La Place de l’Étoile», 1968], «Бульварное кольцо» [«Les Boulevards deceinture», 1972], «Вилла Грусть»Villa Triste», 1975], «Улица темных лавок» [«Rue des Boutiques obscures», 1978], «Дора Брюдер» [«Dora Bruder», 1997] и др., среди сценариев выделяется сценарий фильма Луи Маля «Лакомб Люсьен» [1974].

Перевод романа выполнен по изданию «Ночная трава» [«L’Herbe des nuits». Gallimard, 2012].

 

Шинейд Моррисси

Sinéad Morrissey

Английский поэт, лауреат премий имени Патрика Каванаха [1990], имени Т. С. Элиота [2013], национальный поэт-лауреат Северной Ирландии.

Автор поэтических сборников «Пожар в Ванкувере» [«There Was Fire in Vancouver», 1996], «Между “здесь” и “там”»Between Here and There», 2002], «Страна тюрем» [«The State of the Prisons», 2005], «Сквозь квадратное окно» [«Through the Square Window», 2009] и др.

Публикуемые стихотворения взяты из сборника «Параллакс» [«Parallax». Manchester: Carcanet Press Limited, 2013].

 

Лидия Александровна Хесед

Переводчик с английского, кандидат филологических наук, сотрудник отдела искусств Британского Совета в России.

Автор статей и рецензий, публиковавшихся в журналах «Октябрь» и «Вопросы литературы». В «ИЛ» в ее переводе напечатаны статья С. Дагдейл «Уильям Блейк в России. Опыт одного семинара» [2010, № 12], а также эссе Д. Этхилл, Н. Мейлера и М. Рихлера [2013, № 9].

 

Йозеф Рот

Joseph Roth

[1894-1939]. Австрийский писатель.

Автор романов «Отель Савой» [«Hotel Savoy», 1924; рус. перев. 1925], «Бунт»Die Rebellion», 1924; в рус. перев. «Мятеж», 1925], «Циппер и его отец»Zipper und sein Vater», 1927; в рус. перев. «Циппер и сын», 1929], «Марш Радецкого» [«Radetzkymarsch», 1932; рус. перев. 1939] и др. В «ИЛ» были опубликованы его романы «Иов» [1995, № 8] и «Склеп капуцинов» [2002, № 6], повесть «Легенда о святом пропойце» [1996, № 1], рассказ «Бюст императора» [1998, № 3] и «Берлинские очерки» [2013, № 1].

Перевод романа публикуется по изданию «Исповедь убийцы» [«Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht». Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2005].

 

Ян Якуб Твардовский

Jan Jakub Twardowski

[1915-2006]. Польский поэт, священник. Лауреат многих премий, в том числе имени Брата Альберта [1978], Пен-клуба имени Роберта Грейвза [1980], фонда Альфреда Южиковского [Нью-Йорк, 1985], польского Министерства культуры и искусства [1997], католических издателей «Феникс» [1999], «Икар-2000», «Totus» [2001], обладатель медали имени Януша Корчака [1980], Командорского креста oрдена Возрождения Польши [2006, посмертно], а также звания Кавалера Ордена улыбки [1996], присуждаемого международным детским жюри.

Автор стихотворных сборников, в том числе «Возвращение Андерсена» [«Powrót Andersena», 1937], «Знаки доверия» [«Znaki ufności», 1970], книг для детей «Тетрадь в клетку»Zeszyt w kratkę»] и «Палки и палочки» [«Patyki i patyczki»], а также книги «Пробуждать надежду: Букварь девяностолетнего» [«Budzić nadzieję. Abecadło dziewięćdziesięciolatka», 2005]. На русском языке его стихи были включены в антологии «Польская поэзия: XX век» [1993] и «Польские поэты XX века» [2000], а также вышли сборники «Размышления о пожеланиях Иисуса» [2005], «Стихи» [2006], «Спешите любить людей» [2009, двуязычное издание], «Просьба» [2010, двуязычное издание], «Исполнено всё Тобою» [2010], «Всем детям Божиим» [ 2013].

Публикуемые стихи взяты из сборника «Доверился я дороге. Все стихотворения 1932-2006» [«Zaufałem drodze. Wiersze zebrane 1932-2006». Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-IR, 2007].

 

Игорь Владимирович Баранов

[р. 1961]. Поэт, переводчик, редактор. Как член редколлегии пятитомной «Католической энциклопедии» удостоен польской награды «За вклад в укрепление толерантности» [2014].

Автор стихотворного сборника «Верность» [2000], книги «Папа, скажи, почему...» [2015], а также многих статей, в том числе энциклопедических. Редактор более 100 книг. Переводчик и редактор первых русских изданий стихов Я. Твардовского и Р. Брандштеттера. Переводил также сонеты А. Мицкевича, стихи Ю. Тувима, Б. Лесьмяна и др. польских поэтов. В «ИЛ» в его переводе опубликованы рассказы Р. Брандштеттера [1991, № 4].

 

Чарльз Мур

Charles Moore

[р. 1956]. Журналист, редактор. Работал в «Дейли телеграф», «Спектатор», «Санди телеграф». Председатель совета директоров аналитического центра «Policy Exchange».

Перевод отрывков из биографии Маргарет Тэтчер выполнен по изданию «Margaret Thatcher: The Authorized Biography, Volume One» [Allen Lane, UK, 2013].

 

Олдос Хаксли

Aldous Huxley

[1894-1968]. Английский писатель. Литературную деятельность начинал как поэт, эссеист, был литературным и театральным критиком.

Автор романов «Желтый Кром»Crome Yellow», 1921; рус. перев. 1936], «Шутовской хоровод» [«Antic Hay», 1923; рус. перев. 1936], «Контрапункт» [«Point Counter Point», 1928; рус. перев. 1936], «Слепой в Газе» [«Eyeless in Gaza», 1936], «Остров» [«Island», 1962], сборников рассказов и эссе. В «ИЛ» напечатаны его романы «O дивный новый мир» [1998, № 4] и «Через много лет» [1993, № 4], повесть «Гений и богиня» [1991, № 5], эссе [2004, № 1].

Перевод текста выполнен по изданию «Музыка в ночи» [«Music at Night». London: Chatto & Windus, 1931].

 

Ксения Николаевна Атарова

Литературовед, переводчик, филолог-англист.

Автор мемуарной прозы «Вчерашний день» и «Путеводителя по роману М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита”» [в соавторстве с Г. А. Лесскисом]. В ее переводе опубликованы «Дневник Чумного Года» Д. Дефо, рассказы и эссе Г. К. Честертона, Дж. Б. Пристли, С Моэма, Г. Грина, О. Хаксли, В. Вулф, М. Брэдбери, стихи О. Уайльда, Р. Киплинга, Э. Лира, Э. Дженнингс, Ф. Макдоны, а также мемуары Г. Крэга «Указатель к летописи моих дней». В «ИЛ» в ее переводе опубликована проповедь Л. Стерна «Описание Дома Плача и Дома Веселья» [2013, № 8].

 

Александр Мелихов

[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат «Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006].

Автор романов «Исповедь еврея» [1993], «Горбатые атланты» [1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001], «Чума» [2003], «В долине блаженных» [2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».

 

Глеб Юрьевич Шульпяков

[р. 1971]. Поэт, переводчик, эссеист.

Автор поэтических сборников «Щелчок» [2001] и «Желудь» [2007], книги эссе и литературных очерков «Персона Grappa» [2002], романа «Книга Синана» [2005], книги путевых очерков «Дядюшкин сон и другие эссе» [2005]. Составитель и переводчик книг У. Х. Одена «Чтение и Письмо» [1998] и «Уистен Оден. Застольные беседы с Аланом Ансеном» [2003]. В его переводе публиковались стихи современных британских поэтов К. Смита, С. Хилл, Д. Константайна и др. В «ИЛ» в его переводе печатались стихи Р. Хасса [1999, № 6], Т. Хьюза [2000, № 6], Д. О. Кофер [2007, № 9], а также его статья «Живот архитектора» [2004, № 3].

 

 

Переводчики

 

Тимофей Петухов

Переводчик с французского, аспирант Литературного института имени А. М. Горького.

В его переводе опубликовано эссе А. Монье «Привратница» в сборнике «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки» [2014]. Автор рубрики «ИЛ» «По материалам зарубежной прессы».

 

Денис Дмитриевич Безносов

[р. 1988]. Поэт, критик, переводчик с английского и испанского языков, заведующий отделом культурных программ и проектной деятельности Российской государственной детской библиотеки.

Его стихи публиковались в альманахах «Опустошитель», «Эстетоскоп», в журналах «Транслит», «Другое полушарие», «Homo Legens», «Воздух» и др. В его переводе с английского публиковались стихи Д. Гаскойна, М. Форда, П. Во и др. С испанского - стихи Ф. Аррабаля, В. Пиньеры, Т. М. Герреро и др. Стихи и рецензии публиковались в литературном приложении «Независимой газеты “ExLibris», в журналах «Новый мир», «Волга» и «Литературная учеба». В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Валерий Самуилович Черешня

[р. 1948]. Поэт, прозаик, переводчик с английского.

Его стихи и проза публиковались в «Новом мире», «Октябре» и др. журналах. Переводил стихи Р. Фроста, Л. Глюк, Ш. Хини, Э. Паунда. В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи Л. Глюк [2004, № 4].

 

Евгения Витальевна Зимина

Переводчик с английского и польского языков, преподаватель Костромского государственного университета.

Автор работ по английской литературе и методике преподавания английского языка. В ее переводе опубликованы стихи Ю. Тувима. В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Алексей Николаевич Круглов

[р. 1959]. Поэт, переводчик, кандидат физ.-мат. наук. Член Союза писателей России. Лауреат премии «Зеркало» за лучший перевод фантастики [2007], премии князей Голицыных за перевод английской поэзии [2014], конкурсов Британского Cовета по переводу британской поэзии [2005-2015].

Его стихи публиковались в издательствах «Снежный ком» и «Северо-Запад», переводы - в антологиях англоязычной поэзии, переводил также романы У. Голдинга, П. Г. Вудхауза, Д. Керуака и др. В «ИЛ» в его переводе были опубликованы стихи У. Блейка [2011, № 3] и эссе Ч. Диккенса «Старые лампы вместо новых» [2013, № 5].

 

Екатерина Александровна Савельева

Переводчик с немецкого, английского, сербского и хорватского языков. Победитель конкурса Пушкинского Дома в номинации «Немецкая поэзия».

Переводила стихи А. Теннисона, Д. Максимович, прозу М. Павича, М. Капора и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы стихи Д. Г. Россетти и У. Морриса [2013, № 5].

 

Анна Игоревна Земляная

Переводчик с английского и испанского языков.

В «ИЛ» в ее переводе были опубликованы стихи в романе Ж. Э. Агуалузы «Продавец прошлого» [2013, № 2].

 

Мирабелла Сергеевна Озерова

Кинодраматург, студентка магистратуры дизайна и медиакоммуникаций НИУ-ВШЭ.

Ее стихи публиковались в «Литературной газете» и в сборнике «Я не мыслю себя без России». В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Идрис Фокс

[р. 1967]. Поэт, врач. Живет в Калгари [Канада].

Его стихи публиковались в электронном издании «Лиtterraтура». В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Анастасия Игоревна Строкина

Поэт, филолог, переводчик с английского, датского, французского и итальянского языков. Лауреат программы Центра поэзии Шеймаса Хини [Белфаст].

Ее переводы публиковались в журналах «Континент», «Вопросы литературы», «Нева», «Октябрь» и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны стихи З. Сассуна [2014, № 8], П. Тафдруп и К. Фредриксен [2014, № 11].

 

Александра Александровна Авдеева

Студентка САФУ, Институт филологии и межкультурной коммуникации.

В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Вера Менис

Музыкант, переводчик с немецкого.

В «ИЛ» в ее переводе опубликован фрагмент из книги «В ГУЛАГе» [2015, № 4].

 

Евгений Борисович Рашковский

[р. 1940]. Историк, философ, поэт. Переводчик с древнееврейского, английского, польского, французского, болгарского языков. Доктор исторических наук.

Автор поэтических сборников «Странное знанье» [1998], «На сбивчивом языке: 101 зарисовка в пути» [2005], «По белу свету» [2007], «Полярная звезда» [2010] и книг «Научное знание, институты науки и интеллигенция в странах Востока XIX-XX века» [1990] и «Смыслы в истории. Исследования по истории веры, познания, культуры» [2008]. Из польских поэтов переводил Л. Стаффа, В. Броневского, Я. Лехоня, К. Войтылу. В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Екатерина Живова

Прозаик, журналист, переводчик с английского.

Ее проза публиковалась в литературных альманахах «Вавилон» и «Черновик», переводы в издательстве Центрполиграф. В «ИЛ» публикуется впервые.

 

 



© 1996 - 2017 Журнальный зал в РЖ, "Русский журнал" | Адрес для писем: zhz@russ.ru
По всем вопросам обращаться к Сергею Костырко | О проекте