Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2012, 9

Авторы номера

Мухаммад-Казем Мазинани

[р. 1963]. Иранский поэт и прозаик.

Автор поэтических сборников “Хлеб и роса” [“Nan va shabnam”, 1990], “Просто, как небо” [“Sade mesl-e asman”, 1992], “О земля, о бессердечие” [“Ei zamin, ei sangdel”, 1993], “Неоконченные стихи” [“She’rha-ye natamam”, 1996], романов “Облачный дом” [“Khane-ye abri”, 1999], “Осень в поезде” [“Payiz dar katar”, 2005] и др. На русском языке напечатан роман “Осень в поезде” [“ИЛ”, 2010, № 5]

Перевод романа выполнен по изданию “Последний падишах” [“Shah-e bi shin”. Tehran: Sure-ye mehr, 2011].

 

Янош Лацфи

Lackfi János

[р. 1971]. Венгерский поэт, прозаик, переводчик. Лауреат многих национальных и международных премий.

Автор поэтических сборников “Я сам” [“Magam”, 1992], “Пять ран” [“Ot seb”, 2000], “Снежные щиты” [“Hófogók”, 2003], “Теплопотери” [“Hőveszteség”, 2005], “Живая рыба” [“Élő hal”, 2011] и др., сборника рассказов “Два сальто с переворотом” [“Két csavart szaltó”, 2002], романа “В последний путь” [“Halottnéző”, 2007], ęниг для детей “Глупый взрослый” [“A buta felnőtt”, 2004], Ďьяный слон [“A részeg elefánt”, 2009] è др.

Публикуемые стихи взяты из разных сборников.

 

Сейс Нотебоом

Cees Nooteboom

[р. 1933]. Нидерландский писатель, журналист, переводчик. Лауреат множества литературных премий в Нидерландах, кавалер ордена Почетного легиона [1991].

Автор более двадцати романов, в том числе “Филип и другие” [“Philip en de anderen”, 1954; рус. перев. 2006], “Ритуалы” [“Rituelen”, 1980; рус. перев. 2000], “День “поминовения” [“Allerzien”, 1998; рус. перев. 2004], “Потерянный рай” [“Paradijs verloren”, 2004; рус. перев. 2012] и др., сборников стихов “Пепел” [“Aas”, 1982] и др., сборников рассказов и эссе, книг о путешествиях, в их числе “Красный дождь” [“Rode regen”; рус. перев. 2011]. В “ИЛ” напечатана повесть “Следующая история” [1996, № 12].

Публикуемый рассказ взят из сборника “По ночам приходят лисы” [“▒s Nachts komen de vossen”. Amsterdam: De Bezige bij, 2009].

 

Антониу Перейра Нобре

António Pereira Nobre

[1867-1900]. Португальский поэт.

Автор сборников стихов “Один” [“Só”, 1892], “Прощания” [“Despedidas”, 1902], “Первые стихи” [“Primeiros versos”, 1921]. На русском языке в антологии “Век перевода” опубликована его поэма “Путешествия по моей земле” [2012].

Публикуемые стихи печатаются по прижизненному изданию 1892 года.

 

Сьюзен Сонтаг

Susan Sontag

[1933-2004]. Американская писательница, литературный и художественный критик, режиссер театра и кино. Лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Национальной премии литературных критиков [1978], итальянской премии Малапарте [1992], Национальной книжной премии [2000], Иерусалимской премии [2001], премии “Немецких издателей за вклад в дело мира” [2003], кавалер французского ордена “За заслуги в искусстве и литературе” [1999].

Автор романов “Поклонник Везувия” [“The Volcano Lover”, 1992; рус. перев. 2004], “В Америке” [“In America”, 2000; рус. перев. 2004], сборников новелл, киносценариев, книг эссе “Против интерпретации” [“Against Interpretation”, 1966], “О фотографии” [“On Photography”, 1976], “Болезнь как метафора” [“Illness as Metaphor”, 1978; рус. перев. ИЛ”, 2003, № 8], “Под знаком Сатурна” [“Under the Sign of Saturn”, 1980], “Глядя на боль других” [“Regarding the Pain of Others”, 2003] и др. Эссе и рассказы Сонтаг не раз печатались в “ИЛ” [1992, № 1; 1996, № 4; 1997, № 4; 1999, № 1, 9; 2000, № 2; 2004, № 12; 2007, № 7, 12]; на русском языке вышла книга ее избранной эссеистики “Мысль как страсть” [М., 1997].

Перевод публикуемого текста выполнен по изданию “On Photography” [Anchor Books, 1990].

 

Александр Мелихов

[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат “Набоковской” премии СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гололя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006].

Автор романов “Исповедь еврея” [1993], “Горбатые атланты” [1995], “Любовь к отеческим гробам” [2001], “Чума” [2003], “В долине блаженных” [2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.

 

Вера Владимировна Калмыкова

Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства “Русский импульс”. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2011].

Автор поэтической книги “Первый сборник” [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе “Венецианская живопись ХV-XVI вв.” [Белый город, 2008], “XIX век. Национальные школы” [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах “Нева”, “Октябрь”, “Юный художник”, в одесском альманахе “Дерибасовская-Ришельевская” и др. Постоянный ведущий рубрики “ИЛ” “Среди книг с Верой Калмыковой”.

 

Татьяна Львовна Соколова-Делюсина

Переводчик с японского. Лауреат “Специальной премии” Японского фонда [1993], кавалер ордена “Восходящего солнца с золотыми лучами и розеткой” [2008].

Среди ее переводов - пьесы театра Но, знаменитый памятник начала XI века “Повесть о Гэндзи” Мурасаки Сикибу, а также дневник и домашняя поэтическая антология Идзуми Сикибу, проза и поэзия Басё, Бусона, Иссы, повести и рассказы Дадзая Осаму, Акутагавы Рюноскэ и др. Участвовала в издании тома “Японская поэзия” серии “Золотой фонд японской литературы”, а также антологии современной японской поэзии “Странный ветер”.

В “ИЛ” в разные годы печатались в ее переводах подборки классической и современной японской поэзии и прозы.

 

Юлия Борисовна Стоногина

Журналист, публицист, специалист по межкультурной коммуникации. С 2011 г. живет в Японии.

Автор более ста статей на темы литературы и культуры, русско-японских отношений, японской культуры, межкультурных коммуникаций в российских, европейских и японских медиа.

 

Марина Михайловна Ефимова

Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.

Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики “ИЛ” “Новые книги Нового Света”.

 

Алексей Васильевич Михеев

[ р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий “Человек книги” [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала “Октябрь” [2010].

В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека “Портной” [“Суфлер”, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского “Белая ночь любви” [“ИЛ”, 2000, № 8]. В “ИЛ” также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики “Информация к размышлению”.

 

 

Переводчики

 

Александр Павлович Андрюшкин

[р. 1960]. Переводчик с фарси.

В его переводе напечатан роман “Три взгляда на человека, пришедшего из неведомого” Надера Эбрахими [“Четки”, 2009, № 2, 3, 4], повесть “На ковроткацкой фабрике” Хушанга Муради Кермани, сборник “Солнце веры” четырнадцати современных исфаганских авторов, роман “Осень в поезде” Мухаммада-Казема Мазинани [“ИЛ, 2010, № 5], роман “Исмаил” Амира-Хосейна Фарди [2010], роман “Отношения в иранском стиле” Али Моаззени [“Четки”, 2011, №1-2, 3].

 

Юрий Павлович Гусев

[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии “Памятный меч Балинта Балашши” [2008], премии “Инолит” [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена “Золотой Почетный Крест” Венгерской Республики [2009].

В его переводе были опубликованы романы “Вина” и “Милосердие” Л. Немета, “Старомодная история” М. Сабо, “Градооснователь” и “Соучастник” Д. Конрада, романы “Без судьбы, “Кадиш по нерожденному ребенку”, “Самоликвидация” и повести “По следам”, “Английский флаг” и “Протокол” И. Кертеса. В “ИЛ” в его переводе были напечатаны повести Д. Конрада “Тяжелый день” [1991, № 4] и П. Фаркаши “Восемь минут” [2011, № 5], дневники Шандора Мараи [1993, № 12], рассказы М. Корниша [1995, № 3], Л. Дарваши [1997, № 2], Л. Краснахоркаи 2007, № 12], роман С. Эрдега “Безымянная могила” [1998, № 5], главы из романов “Гунны в Париже” Д. Ийеша [2003, № 7] и “Белый король” Д. Драгомана [2008, № 7], фрагменты романа И. Силади “Камень в сухом колодце” [2010, № 5], стихи Д. Петри [1998, № 10], И. Оравца [2001, № 3], Б. Балашши [2006, № 4], ф. Кёльчеи [2009, № 12], Л. Сабо [2010, № 8] и др.

 

Евгения Александровна Ярмыш

Переводчик с английского и нидерландского языков, преподаватель.

В “ИЛ” публикуется впервые.

 

Ирина Фещенко-Скворцова

Переводчик с португальского и испанского языков. Кандидат педагогических наук. Член Союза российских писателей.

Автор книг “Чаша” [1999], “Размышления в пещерах Китаевской пустыни” [2000], “Острей кристалла” [2001]. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе Ж. Висенте, А. Де Кентал, С. Верде, А. Нобре, Ф. Эшпанка, Ф. Гранде и др. В “ИЛ” публикуется впервые.

 

Виктор Петрович Голышев

[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий “ИЛ” [1990 и 1993], “ИЛлюминатор” [1997], “Малый Букер” [2001] и “Либерти” за перевод [2003].

В его переводе издавались романы “Вся королевская рать” Р. П. Уоррена, “Свет в августе” У. Фолкнера, “Над кукушкиным гнездом” К. Кизи, “Амстердам” И. Макьюэна и др. В “ИЛ” напечатаны романы “Теофил Норт” Т. Уайлдера [1976, № 6-8], “Другие голоса, другие комнаты” Т. Капоте [1993, № 12], “Макулатура” Ч. Буковски [1996, № 1], “Железный бурьян” У. Кеннеди [1996, № 4], “Принц Вест-Эндский” А. Ислера [1997, № 11], “В опасности” Р. Хьюза [2002, № 8]; повести “Большой налет” и “106 тысяч за голову” Д. Хэммета [1988, № 7], “Когда я умирала” У. Фолкнера [1990, № 8], “Мальчишка Педерсенов” У. Гасса [1997, № 2], “Гей, на Запад!, Я забыл поехать в Испанию” [2004, № 4] и “Человек, который отказался от имени” [2007, № 5] Дж. Гаррисона, “Огонь в норе” Э. Леонарда [2007, № 1], “Чизил-Бич” И. Макьюэна [2008, № 7], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8], Т. Капоте [2005, № 10], У. Тауэр [2010, № 7[2005, № 10],], лекция В. С. Найпола и эссе С. Сонтаг [2007, № 12] и др.

Версия для печати