Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2012, 7

Два стихотворения

Перевод Владимира Елистратова

“В ласках неги сокровенной…”#

“В ласках неги сокровенной…”#

(Пьер де Ронсар)

 

Жан Молине

Два стихотворения

Перевод Владимира Елистратова

 

 

Жан Молине [Jean Molinet; 1435-1507] - музыкант, композитор, поэт и хроникер герцогского бургундского двора. Считался одним из величайших поэтов своего времени, создателем бургундской школы поэзии; прославился еще и тем, что переложил на прозу “Роман о Розе”. На его могиле начертано “Овидий XV века”. Прежде чем овдоветь, получить религиозное образование и принять священнический сан, Молине написал большое число “фривольных” стихов и поэм.

 

 

 

Письмо к Бонне Эрсен

 

Ах, Боннет, цветок, милашка,

Здесь на днях услышал я,

Что решили стать монашкой

Вы, голубушка моя.

 

Монастырь найти нетрудно:

Есть Денен или Макур,

Но все ждет вас славный, чудный

Муж из рода Рашенкур.

 

Обо всем вам муж расскажет

И, обняв за нежный стан,

Обязательно покажет

Заповедный свой фонтан.

 

Тот фонтан волшебный, Бонна,

Наподобие гриба

По ночам он, как колонна,

Вырастает... до пупа.

 

А для будущих монашек

Ничего полезней нет.

Дай вам Бог детей-милашек

И удачи вам, Боннет!

 

Фигурная баллада

Ригу раз Марго открыла,

Чтобы Робина впустить.

Тут же Робин что есть силы

Стал овес ей молотить.

Бил до ночи - чок да чок! -

Толстым цепом мужичок.

Говорит ему хозяйка:

“А теперь, дружок, давай-ка

Мы над тазиком с соломой

Погрызем орешки дома”.

 

Мужичка Марго не жалко:

У него большая палка.

Взяв за горло мужичка -

Тресь несчастному тычка!

 

“Гран мерси, - сказал ей Робин. -

Если надо, я способен

В благодарность за тычок

Вбить вам в задницу сучок”. -

“Ну так что ж, - Марго сказала, -

Я вам тазик показала.

Будьте, Робин, молодцом:

Было б нам совсем неплохо,

Коль поели б мы гороха

Прям над тазиком с сенцом”.

Ветеран Великих Оргий,

Робин, как святой Георгий,

Устремился смело в бой.

И, начистив упряжь даме

Тем, что прятал меж ногами,

Горд остался сам собой.

Чуя вражеское рвенье,

Отдала на разоренье

Маргарита все места,

Говоря: “Паши, вояка,

От Кале да Салиньяка,

От Николы до поста.

 

Если чаще ты над тазом

Будешь лить в соломку пот -

Победишь в турнирах разом

Всех сеньоров и господ!”

 

 

 

 



# ї Владимир Елистратов. Перевод, 2012

 

Версия для печати