Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2012, 4

Карта

Перевод с польского и вступление К. Старосельской

In memoriam#

In memoriam#

Вислава Шимборская

Карта

Перевод с польского К. Старосельской

 

От переводчика

 

Это - последнее стихотворение, написанное Виславой Шимборской и 31 января 2012 года переданное в редакцию еженедельника “Тыгодник повшехны” ее секретарем и ближайшим помощником Михалом Русинеком; на следующий день, 1 февраля, Шимборской не стало. А 20 февраля в Москве скончался лучший ее переводчик Асар Эппель. Мой перевод “Карты” - дань памяти Мастерам.

 

 

Плоская, как стол,

на котором лежит.

Ничто под ней не шелохнется

и не переменит места.

Над ней - от простого человеческого дыхания

не взвихрится воздух

и ничто ее чистых цветов не нарушит.

 

Даже моря всегда приветливо синие

у истерзанных берегов.

 

Все тут небольшое, доступное, близкое.

Могу вулкан придавить ногтем,

полюса погладить, не надевая перчаток,

могу одним взглядом

охватить любую пустыню

вместе с рекой, которая вот она, рядом.

 

Бор обозначен тремя сосенками,

в которых трудно заблудиться.

 

На востоке и на западе,

выше и ниже экватора тихо -

слышно, как пролетит муха,

а в черненьких точках мушиных следов

живут себе люди.

Массовые захоронения и неожиданные развалины -

не на этой картинке.

 

Границы государств чуть заметны,

как будто еще не решили:

быть или не быть.

 

Я люблю карты за то, что врут.

За то, что не подпускают настырную правду.

За то, что великодушно, с незлобивой усмешкой

расстилают для меня на столе мир

не от мира сего.

 

 



# ї Wisława Szymborska, 2012

ї К. Старосельская. Перевод, 2012

 

Версия для печати