Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2011, 8

“Дамам нравится черное”.

Рассказы современных итальянских писательниц. Перевод и вступление Анны Ямпольской

Дамам нравится черное#

Рассказы современных итальянских писательниц

 

 

Заклятие страхом

 

Многие критики полагают, что сегодня итальянскую литературу спасают две краски: желтая и черная. “Желтыми” (по традиционному цвету обложек) принято называть детективы, “черный” обозначает жанр, отпочковавшийся от детектива лет сто назад и завоевавший в последние годы невероятную популярность. Честь его изобретения принадлежит не итальянцам: игрушка эта импортная, американская. Впрочем, в данном случае у нас есть повод потешить национальную гордость и вспомнить, что одним из отцов-основателей итальянского “нуара” был уроженец Киева Джорджо Щербаненко.

Традиционно “нуар” с его жесткой и циничной манерой повествования считается мужским жанром: читателя здесь пугают не понарошку, никаких всезнаек-сыщиков и утешительных хэппи-эндов не предусмотрено. Однако когда в 2009 году в итальянском издательстве “Шперлинг & Купфер” вышла антология “Дамам нравится черное”, она мгновенно стала бестселлером и доказала, что слабому полу этот цвет очень даже к лицу. Под обложкой - четырнадцать рассказов современных писательниц, позволяющих увидеть “темную сторону мира женщин”. В одном из интервью составители признались, что книга - “наш ответ Чемберлену”: ее замысел родился у Барбары Гарласкелли, после того как два крупнейших издательства, “Мондадори” и “Эйнауди”, выпустили свои антологии “нуара” - “Черные души”, где женщины оказались в абсолютном меньшинстве, и “Преступления”, куда они и вовсе допущены не были. Насколько женская команда способна сражаться на этом поле против мужской, за которую играют такие асы, как Никколó Амманити, Андреа Камиллери, Джорджо Фаллетти, Марчелло Фойс и Карло Лукарелли, - решать читателю; мы же постараемся ответить на другой вопрос: почему сегодня дамы так охотно принимают приглашение “написать что-нибудь злое”?

Сто лет назад и даже меньше итальянки писали совсем о другом и совсем иначе. Женский мир, встающий со страниц Марии Мессины, Катерины Перкото, Матильды Серао, ПаолыМазино, Анны Марии Ортезе, Анны Банти, Грации Деледды и Амалии Гульельминетти[1], не похож на сегодняшний: в провинциальной Италии он нередко ограничивался домашними стенами и кругом ближайших знакомств. Италия была “страной мужчин”: мужчина - возлюбленный, муж, отец, сын, брат, - по сути, оставался чужим и непонятным, волком, которого, как известно, сколько ни корми - он все в лес смотрит. Наверное поэтому женская проза тех лет нередко пронизана безысходностью: женщине оставалось только смириться, осознать свое бессилие, научиться равнодушию, а если уж было совсем невмоготу - поставить точку в истории собственной жизни.

Сегодня итальянки вышли на тропу войны. Они громко кричат о том, о чем их бабушки стыдливо молчали: о домашнем насилии, о цене, которую приходится платить женщине, чтобы выбраться из низов и завоевать достойное положение в обществе, о том, каково это - иметь неполноценных детей... Они проговаривают свои страхи, как заклинания, чтобы отвести беду: не дай бог получить соседку-психопатку, чокнутую мамашу или сестру, которую родители любят больше, потерять ребенка или, будучи одинокой, сгорать от зависти к чужому семейному счастью. Мужчина, как и прежде, - одна из центральных фигур женского мира, как и прежде, он часто несет с собой опасность, но теперь женщина изменилась: она научилась реагировать и защищаться - она знает, что надеяться ей, кроме как на себя, не на кого, а уж надеяться на мужчину и вовсе глупо... Потеряв дочь, героиня рассказа Даниелы Лозини “Тихое лето” продолжает, как умеет, бороться за справедливость, в то время как ее муж покорно принимает судьбу. Для проститутки Беллы, героини рассказа “На два голоса”, изучившей в силу профессии мужчин как никто другой, один из главных жизненных уроков - не влюбляться; и даже сын, возникший как призрак прошлого, - лишь угроза трудом заработанному счастью. Как живется женщине в большом городе, где на каждом шагу ее поджидает опасность, откровенно рассказывает героиня “Соседских яблочек”. Ей-то хорошо известно, что в наше время лучшие друзья девушек - отнюдь не бриллианты. Лучший друг одинокой синьоры - острый кухонный нож...

 

 



# ї 2009 Sperling & Kupfer Editori S. p. A.

ї 2009 Diana Lama. Published in agreement with PNLA/Piergiorgio Nicolazzini Literary Agency.

ї Анна Ямпольская. Перевод, вступление, 2011

 

[1] Мария Мессина (1887-1944) - автор романов, новелл, детских книг; Катерина Перкото (1812-1887) - автор рассказов и новелл, переводчик с немецкого; Матильда Серао (1856-1927) - прозаик и журналист, автор романов и рассказов; ПаолаМазино (1908-1989) - автор романов и оперных либретто; Анна Мария Ортезе (1914-1998) - прозаик, лауреат премии Стрега; Анна Банти (1895-1985) - прозаик, журналист, историк искусства, лауреат премии Багутта и премии Фельтринелли; Грация Деледда (1871-1936) - поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии; Амалия Гульельминетти (1881-1941) - поэт и прозаик.

 

Версия для печати