Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 14:44 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2011, №11
Литературное наследие


Стихи
Перевод Михаила Яснова
Перевод: Михаил Яснов
Язык оригинала: французский
версия для печати (87896)
« »

Литературное наследие#

Литературное наследие#

Жорж Роденбах

Стихи

Перевод Михаила Яснова

 

Из книги “Светлая юность (1887)

Город прошлого

Когда с балкона лет, в виду всего былого,

Ты станешь наблюдать задумчивый закат,

Тебя подстережет мечта и жажда снова

Весь горизонт объять, как целый век назад.

 

Там прошлое твое - с огнями и домами -

Подобно городу, и в тусклых небесах

Просветы нежные с недвижными дымами

В тумане, как ручьи, сливаются впотьмах.

 

О солнце юности, ты всё - в кровавых ранах

И умираешь на руках кромешной тьмы,

А грезы бледные меж всполохов багряных

Совсем запуганы и тают, как дымы.

 

О город прошлого, и ты сотрешься губкой

Тумана зыбкого в невидимой руке!..

Но лучик памяти, опасливой и хрупкой,

Над каждым флюгером витает вдалеке.

 

Там шпили, башенки и колокольни детства,

Соборы юности, где дремлет идеал,

Донжон встает в дозор - тьме никуда не деться,

И циферблат, как щит, на башне засверкал!

 

Там камень, там гранит - защита и основа,

И прошлое спеша восславить и воспеть,

К нам колокольный звон, могучий зов Былого,

С божественных небес летит, одетый в медь!

Одиночество

 

 

Жить, как в изгнании, жить в пустоте всегдашней,

Жить в мертвом городе, не видя ни души,

Не слышать ничего, ну разве что в тиши -

Рыдающий орган да звон часов на Башне.

 

Жить, отдалясь от всех, и знать, что разум - слеп,

Ни дружество, ни спесь не подпускать к порогу,

Не рваться в светочи и чахнуть понемногу,

Как лампа тщетная, поставленная в склеп.

 

Жить, как морской фрегат, с мечтой об океанах,

О южных берегах, где жаркий бриз поет,

Но в северных морях разбить бушприт о лед

И кануть навсегда в пучинах безымянных.

 

Так жить - всегда один! Всегда один! Смотреть,

Как душу день за днем уничтожает время;

В пренебреженье всех, пренебрегая всеми,

Один, один - следить, как подступает смерть!

 

(Далее см. бумажную версию.)



# © Editions Complexe, 1998

© Editions Le Cri, 1994

© Михаил Яснов. Перевод, 2011

 





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100