Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2010, 1

Здесь

Книга стихов

Вислава Шимборская[1]

 

ЗДЕСЬ

Книга стихов

 

Перевод с польского Асара Эппеля

 

ЗДЕСЬ

 

Не знаю как где,

но тут на Земле полно всякого.

Здесь изготовляют стулья и унынье,

ножницы, скрипки, нежность, транзисторы,

плотины, остроты, чайные чашки.

 

Быть может, где-то всякого куда больше,

однако по каким-то причинам там нет живописи,

кинескопов, пельменей, платочков поплакать.

 

А здесь не перечесть городов с окрестностями.

Какими-то можно очароваться особо,

именовать по-своему

и оберегать от недоброго.

 

Возможно, где-то есть похожие,

но никто не полагает их красивыми.

 

Возможно, как нигде или мало где,

у тебя тут особое туловище,

а при нем необходимые приспособления,

дабы не к своим детям добавить собственных.

Кроме того, руки, ноги и ошеломленная голова.

 

Неведение здесь без устали трудится,

непрерывно что-то подсчитывает, измеряет,

сравнивает,

производя из этого доводы и выводы.

 

Знаю, знаю, о чем ты думаешь.

Ничего здесь устойчивого,

ибо от всегда до навсегда во власти стихий.

Однако заметь - стихии утомляемы

и долго порой отдыхают

до следующего раза.

 

Знаю, о чем думаешь еще.

Войны, войны, войны.

Но ведь и между них бывают паузы.

Смирно - люди злые.

Вольно - люди добрые.

По команде смирно сотворяются пустыри.

По команде вольно

На удивление быстро громоздятся дома

и тут же заселяются.

 

Житье на Земле обходится куда как дешево.

За сны, к примеру, ни гроша не платишь.

За иллюзии - только когда они утрачены.

За пользованье телом - только телом.

 

И словно бы этого было мало,

вертишься без билета в карусели планет,

а заодно с ней - зайцем - в метелях галактик,

сквозь столь быстротекущие времена,

что ничто тут на Земле не успевает дрогнуть.

 

Лучше приглядись хорошенько:

стол стоит, где стоял,

на столе листок, где положили,

сквозь приотворенное окно дуновение только воздуха,

в стенах никаких пугающих щелей,

сквозь которые выдуло бы тебя в никуда.

 

См. далее бумажную версию



[1] ї by Wisława Szymborska, 2009

ї Асар Эппель. Перевод, 2010

Версия для печати