Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 10.02.2012 / 21:01 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2009, №9
Из классики ХХ века


Стихи 1929-1930 годов
Вступление Ольги Мяэотс
Перевод: Ольга Мяэотс
Язык оригинала: шведский
версия для печати (67942)
« »

Из клссики ХХ века#

От переводчика

 

Генри Парланд (1908-1930) - наиболее яркий представитель финского модернизма. Он родился в России, жил в Финляндии, а умер в Литве, родными языками, на которых говорили в семье, были немецкий и русский, но писал он по-шведски. Судьба Парланда похожа на звездную вспышку: он прожил всего 22 года, но успел оставить значительный след в литературе - издал сборник стихов, высоко оцененных современниками, написал десятки рассказов, опубликовал многочисленные статьи и эссе и создал прославивший его роман “Вдребезги”.

Литературное наследие Генри Парланда открывалось читателям постепенно: на протяжении ХХ века его произведения переиздавались несколько раз, имя неизменно упоминалось во всех трудах по истории финской литературы, но суть и глубина его творчества оставались долгое время непознанными и неоцененными. Спустя почти столетие книги Генри Парланда возвращаются в литературный обиход и звучат на удивление современно.

Стихи, представленные в данной подборке, были написаны в 1929-1930 годах, когда Генри Парланд жил в Каунасе в Литве. В это время он живо интересовался современной ему литературой Советской России - в первую очередь новаторскими тенденциями и художественными экспериментами. Следы этого увлечения, или, точнее, углубленного внимания, прослеживаются в лирике поэта.

 

***

 

В Хёгхольмене[1] звери

бродят в клетках по кругу

но всему прочему миру

ничуть их не жаль.

Мы тоже ходим по кругу,

но нас все жалеют

ведь мы называем это

свободой.

 

***

 

Как банально:

Любовь.

Как бессмысленно:

Равнодушие.

И чуть менее безысходно:

смерть.

И так заносчиво:

жизнь.

 

***

 

Одного жизнь обнимет так

Что дух вон,

А другой воспарит

в ее объятиях

Так какие объятия сильнее -

Те, что душат,

Или те, что оживляют?

 

См. далее бумажную версию.



# © Ольга Мяэотс. Перевод, вступление, 2009

 

[1] Хёгхольмен (фин. Коркеасаари) - хельсинкский зоопарк. (Здесь и далее - прим. перев.)





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100