Уильям Т. Воллманн[1]
Последний фельдмаршал
Фрагменты романа “Европа-узловая”
Перевод с английского
и вступление А. Нестерова
От переводчика
Уильям Т. Воллманн - один из
интереснейших писателей, работающих сейчас в США: и о нем все чаще говорят, как
о претенденте на Нобелевскую премию. У Воллманна
множество опубликованных книг. Его семитомный opusmagnum - “Восхождение к и нисхождение в: Ряд мыслей о
насилии, свободе и неотложных мерах”, повествующий об отношениях индейцев и
колонистов, насчитывает 3 352 страницы! Фактура, манера письма, сам объем этого
романа могут навести на мысль, что он интересен только очень высоколобым
интеллектуалам. Но - к этому роману, например, отсылает диск популярнейшей хип-хоповой команды из Филадельфии “TheRoots”, названный, вслед за Воллманном,
“RisingDown”, а члены
группы в своих интервью рассказывают, как сильно Воллманн
повлиял на их картину мира.
Одна из главных тем Воллманна - насилие в современном мире.
К ней он возвращается вновь и вновь, пишет ли в романе “Королевская семейка” о
жизни сан-францисских улиц, или о моджахедах в полудокументальном повествовании
“Афганский комикс, или Как я спас мир”.
Насилию и политике - причем политике особого рода, политике
смерти - посвящен и роман Воллманна “Европа-узловая”. Английское название этой книги “EuropeCentral” обыгрывает
топоним “Центральная Европа”, однако правильнее перевести его как “Европа-узловая”, “Европа - Центральный вокзал”. Это -
европейская Центральная станция, перекрестье железных дорог и клубок телефонных
линий, перепутье европейской истории ХХ века, трагической и жестокой: в романе
Крупская разговаривает в тюрьме с актрисой, изображающей по приказу Берии Фанни Каплан, Шостакович тушит зажигалки в блокадном
Ленинграде, фельдмаршал Паулюс пишет письма из Сталинграда, от которого
остались лишь занесенные снегом руины...
“Европа-узловая” выстроена как ряд
переплетающихся между собой историй, а главным героем книги является Дмитрий
Шостакович. Воллманн пытается показать, как сцеплены
судьбы людей: так, в главе о фельдмаршале Паулюсе Шостакович почти не
упоминается, но... Паулюс был разработчиком операции вермахта, результатом
которой стала блокада Ленинграда - а в осажденном городе Шостакович написал
свою Седьмую, “Ленинградскую”, симфонию. В конце главы Паулюс, выпущенный из
советского плена и поселившийся в Дрездене, услышит музыку Шостаковича - и она
ему не понравится.
Главы романа объединены попарно, по принципу
контрапункта: немецкому эпизоду соответствует эпизод советский; лишь изредка
действие “параллельных” историй разворачивается в одной и той же стране.
Темой-контрапунтом главы о Паулюсе служит глава о генерале Власове -
талантливом полководце, сумевшем обеспечить эффективность контрнаступления под
Москвой в конце 1941 года, потом едва не прорвавшем блокаду Ленинграда, - но, как и
Паулюс, брошенном своим командованием и, как и Паулюс, попавшем в плен...
Истории рассказываются от первого лица - это всегда взгляд
изнутри событий. Хотя в выборе такой оптики повествования важно и иное: как
признается один из героев романа, “мы предпочитаем наши личные трагедии, потому
что все мы - трусы и ублюдки”. Перед читателем разворачиваются истории Фанни Каплан и Крупской, режиссера-документалиста Романа Кармена и Ахматовой...
Поясняя, почему главным героем его книги стал Шостакович,
писатель говорит: “Я представил человека, пожираемого страхом и раскаянием,
человека, который <...> делал то немногое, что было в его силах, хоть
какую-то толику добра - отстаивал свободу творчества и пытался помочь другим в
их бедах. Но терпел поражение за поражением, и ему все труднее было отвергнуть
зло, сказав ‘нет’, - собственно, именно эта черта позволила ему выжить при
Сталине. Несмотря на то что ближе к концу он вступил в партию, он остается для
меня героем - трагическим героем, конечно...”
Эпиграфом к роману взяты слова Шостаковича:
“Большинство моих симфоний - это надгробия...”В одном из интервью российским журналистам по поводу своего романа
Воллманн заметил: “Когда я был
моложе, мне очень нравилась идея коммунизма. Она и сейчас мне нравится, жаль,
что попытка воплотить ее в жизнь обычно приводит к убийству людей. Я думаю, что
Шостакович сначала искренне верил в сталинские лозунги вроде ‘Жить стало лучше,
товарищи, жить стало веселее’. Но когда случилась эта беда с ‘Леди Макбет’ и
началась травля, он вдруг понял, в какой опасности находится. Тогда жизнь его
изменилась. Новый поворот наступил после нападения фашистов, когда Шостакович,
видимо, решил, что должен на время забыть о сталинском режиме и быть вместе со
своей страной. Но после войны его иллюзии стали таять еще быстрее. Он пытался
сохранить остатки внутренней целостности в своем искусстве, но при этом сдавал
все остальное - по мере того как старел. Я все время представляю себя на его
месте: что стал бы делать я, будь я Шостаковичем. Я бы сдался. А Шостакович
остался честен в своей музыке. Когда я слушаю, например, опус 110 или Восьмую
симфонию, то чувствую, что это величайшие произведения искусства, которые не
просто разговаривают со мной - они кричат мне. Шостакович пережил ужасные
времена и обвиняет их. Так что Шостакович для меня герой” (Остап Кармоди.
Американская Европа // Ведомости 19.01.2007).
И еще одно - Воллманн очень
скрупулезен в работе с фактурой. Достаточно сказать, что около 50 страниц в
конце “Европы-узловой” занимают авторские примечания,
отсылающие те или иные эпизоды, диалоги и т. п. к архивным документам,
воспоминаниям, реальным письмам исторических персонажей. И при этом автор
подчеркивает, что его текст - художественное, а не документальное произведение
- он даже оговаривает в тех же примечаниях, что некоторые из описанных в книге
эпизодов в реальности произойти не могли, и объясняет почему.
В 2005 году роман был удостоен Национальной книжной премии
США.
(далее см. бумажную версию)