Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 20:49 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2009, №5
Из классики ХХ века


«Солдатам не светит хорошая смерть…»
Стихи о войне. Вступление Максима Свириденкова
Перевод: Максим Свириденков
Язык оригинала: английский
версия для печати (65193)
« »

Из классики ХХ века#

Эрнест Хемингуэй

“Солдатам не светит  хорошая смерть... ”

Стихи о войне

 

Перевод с английского и вступление   Максима Свириденкова

 

В России поэзия Эрнеста Хемингуэя неизвестна широкому читателю. Многие вообще не знают, что великий прозаик писал стихи. Отчасти это можно объяснить тем, что их принято относить к “подготовительному” этапу творчества писателя.

Действительно, подавляющее большинство своих поэтических произведений Хемингуэй написал в 1920-1923 годах, то есть в ранний период. Сегодня литературоведам известно лишь около двадцати его стихотворений, которые в начале 20-х годов были опубликованы в ряде изданий, таких, как газета “Торонто стар”, где он в те годы работал репортером, а также в одной из первых книг Хемингуэя “Три рассказа и десять стихотворений” (1923), вышедшей тиражом всего в триста экземпляров. В дальнейшем Хемингуэй не возвращался к поэтическому творчеству и никак не оценивал свои ранние опыты. По крайней мере, мне не удалось найти упоминаний об этом ни у русских, ни у западных исследователей.

Рискну утверждать, что некоторое “пренебрежение” литературоведов к стихам Хемингуэя лишает нас полноты восприятия творческого наследия американского классика. Поэзию Хемингуэя нельзя назвать “ученической”. Именно в стихах отчетливо проявились отличительные черты его последующих прозаических произведений, особенности его зрелого стиля- в частности лаконизм, внешняя простота, глубина подтекста.

В данной подборке я ограничился переводом лишь нескольких стихотворений военной лирики Хемингуэя, навеянных его пребыванием в пехотных частях действующей итальянской армии в годы Первой мировой войны, и позволил себе расположить их в той последовательности, которая представляется мне наиболее адекватной для их восприятия.

 

(далее см. бумажную версию)



# © University of Nebraska Press, 1979

© Максим Свириденков. Перевод, вступление, 2009

 





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100