Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2009, 4

Авторы номера

БЕН ЭЛТОН

Ben Elton

[р. 1959]. Английский прозаик, сценарист, комедиограф.

Автор романов Звонок из прошлого [Blast from the Past, 1998; рус. перев. 2002], Непостижимый [Inconceivable, 1999; рус. перев. Все возможно, детка, 2004], Мертвые знаменитости [Dead Famous, 2001; рус. перев. Смерть за стеклом, 2008], Первая жертва [The First Casualty, 2005; рус. перев. 2009].

Текст публикуется по изданию Blind Faith [Bantam Press, 2007].

МАТЕЙ ВИШНЕК

Matei Viçniec

[р. 1956]. Румынский драматург, поэт, прозаик. В 1993 году получил второе гражданство - французское. Пишет по-французски и по-румынски. Лауреат многих премий, в том числе премий Союза писателей Румынии [1991, 1998, 2002, 2007], призер Авиньонского театрального фестиваля [1996, 2008].

Автор двух десятков пьес, среди которых: История медведей-панда, рассказанная саксофонистом, у которого есть подружка во Франкфурте [L'histoire des ours panda racontée par un saxophoniste qui a une petite amie à Francfort, 1994], Последний Годо [Ultimul Godot, 1996], О женском теле как поле битвы в боснийской войне [Du sexe de la femme comme champ de bataille dans la guerre en Bosnie, 1997], История коммунизма в пересказе для душевнобольных [L'histoire du communisme racontée aux malades mentaux, 2000], Механизм “Чехов” [La machine Tchekhov, 2005], Ричард III запрещается, или Cцены из жизни Мейерхольда [Richard III n’aura pas lieu, ou scènes de la vie de Mayerhold, 2005], Слово “прогресс” в устах матери звучит фальшиво до ужаса [Le mot progrès dans la bouche de ma mère sonnait terriblement faux, 2007]. Его пьесы инсценированы в тридцати странах.

Предлагаемые сценки взяты из сборника коротких пьес, написанных по-румынски, Считай, что ты - Бог [Imaginează-ţi că eşti Dumnezeu. Paralela 45, 2008].

ТАДЕУШ НОВАК

Tadeusz Nowak

[1930-1991]. Польский поэт и прозаик. Лауреат премий Владислава Броневского [1964], Станислава Пентака [1965, 1969], города Краков [1968], Министерства культуры [1971], еженедельника Культура [1978] и др.

Автор многих книг стихов, в том числе Пророки уже уходят [Prorocy już odchodzą, 1956], Псалмы [Psalmy, 1971], Новые псалмы [Nowe psalmy, 1978], повестей, романов А как будешь королем, а как будешь палачом [A jak królem, a jak katem będziesz, 1968], Пророк [Prorok, 1977] и др. В ИЛ напечатаны его стихи [1977, № 4], роман Черти [1975, № 3-4], рассказы из книги Побасенки [1980, № 11] и др.

Стихи взяты из книг Избранные стихи [Wiersze wybrane. Kraków: Wydawnictwo literackie, 1963] и Новые псалмы [Nowe Psalmy. Warszawa: Czytelnik, 1978].

ТОМАС ВЕНЦЛОВА

[р. 1937]. Литовский поэт, переводчик, литературовед. Выслан из СССР в 1977-м. C 1985-го профессор Йельского университета, преподаватель русской поэзии XIX и XX веков, польской литературы и литовского языка. Лауреат Национальной премии в области культуры и искусства [2000], Ятвяжской премии Поэтическая осень в Друскининкае [2005]

, премии Балтийская звезда [2008].

Переводил на литовский язык стихи А. Ахматовой, О. Мандельштама, Л. Пастернака, В. Хлебникова, Ц. К. Норвида, Ч. Милоша и др. Автор книг Неустойчивое равновесие: восемь русских поэтических текстов [New Haven: YCIAS, 1986], Собеседники на пиру. Статьи о русской литературе [Vilnius: Baltos lankos, 1997], Гранёный воздух. Стихотворения [М.:ОГИ, Дом Юргиса Балтрушайтиса, 2002], Статьи о Бродском [М.: Baltrus, Новое издательство, 2005], Негатив белизны. Стихи разных лет [М.: Новое издательство, 2008] и др.

ВЛАДИСЛАВ ОТРОШЕНКО

[р. 1959]. Прозаик, член Русского ПЕН-центра и Союза российских писателей. Лауреат премий Артиада [1996], журнала Октябрь [1999], Ясная Поляна [2003], литературной премии Италии Гринцане Кавур [2004], Горьковской литературной премии [2006] и др.

Автор книг Пасхальные хокку [1991], Веди меня, слепец [1994; 2007], Персона вне достоверности [2000; 2005], Двор прадеда Гриши [2004], Тайная история творений [2005], Приложение к фотоальбому [2007], Дело об инженерском городе [2008]. Произведения писателя переведены и опубликованы в Австрии, Венгрии, Германии, Италии, Китае, Литве, Сербии, Словакии, США, Эстонии.

В ИЛ публикуется впервые.

ВЕРА ВЛАДИМИРОВНА КАЛМЫКОВА

Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс.

Автор поэтической книги Первый сборник [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе Венецианская живопись XV- XVI вв. [Белый город, 2008], XIX век. Национальные школы [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах Нева, Октябрь, Юный художник, в одесском альманахе Дерибасовская- Ришельевская и др.

АЛЕКСАНДРА КОНСТАНТИНОВНА ОСИНА

Филолог, специалист по английской литературе XVI века, переводчик с английского.

Ее стихи, переводы и рецензии публиковались в альманахе Новая Юность, журнале Вопросы литературы, литературно-художественном журнале Стороны света. В ИЛ публикуется впервые.

МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ВИЗЕЛЬ

[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.

Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.

В ИЛ напечатан его перевод рассказа Тонделли Тоже либертины [2008, № 10]. Постоянный ведущий рубрики У книжной витрины.

АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ

[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].

В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.

ЕКАТЕРИНА ЗАХАРОВА

Студентка филологического факультете МГУ имени М. В. Ломоносова.

Автор заметок в рубрике По материалом зарубежной прессы.

ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН

[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.

В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1] и фрагментов книги Д. Рескина Современные художники [2009, № 1].

АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ

Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.

В ИЛ опубликованы ее статьи Три “Гранде” [2008, № 4], “Казнить нельзя помиловать” [2008, № 12] и перевод фрагмента пьесы Обратная сторона Луны Робера Лепажа [2008, № 11].

ЕВГЕНИЯ АЛЕКСАНДРОВНА ПОЛЕТАЕВА

Литературовед-испанист, преподаватель кафедры романской филологии РГГУ, аспирант кафедры сравнительной истории литератур РГГУ.

Специалист по европейской средневековой литературе, автор статьи Функция авантюры в испанском рыцарском романе [Вестник РГГУ, 2009,№ 2]. Автор заметок в рубрике По материалом зарубежной прессы.

Переводчики

ВЛАДИМИР ОЛЕГОВИЧ БАБКОВ

[р. 1961]. Переводчик с английского, лауреат премий ИЛ [1991], Инолит [1995] и Единорог и Лев [2007].

В его переводе выходили произведения Т. Вулфа, О. Хаксли, Дж. Барнса, П. Акройда, Г. Свифта, В. Найпола, Р. Шекли и др. В ИЛ опубликованы его переводы повести О. Хаксли Гений и богиня [1991, № 5], романов О. Хаксли Через много лет [1993, № 4], Дж. Барнса История мира в 10 1/2 главах [1994, № 1], В. С. Найпола Полужизнь [2003, № 5], глав из романа Т. Вулфа О времени и о реке [2004, № 7] и др.

АНАСТАСИЯ АНАТОЛЬЕВНА СТАРОСТИНА

Переводчик с румынского. Лауреат премии ИЛ [1985] и премии Союза писателей Румынии [1990].

В ее переводах опубликованы два сборника Аны Бландианы Стихотворения, рассказы, эссе [1987] и После смерти, наутро… [2007], книги М. Элиаде Под тенью лилии [1996] и Мемуары [2008] и др.; под ее редакцией вышел трехтомник М. Элиаде История веры и религиозных идей [2001-2003; 2008]. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов Э. Урикару [1982, № 3], Б. Хорасанджана [1988, № 3], рассказов и эссе А. Бландианы [1985, №3; 1990, № 6; 2006, № 6], романа М. Элиаде Девица Кристина [1992, № 3], стихов К. Абэлуцэ [2004, № 6]; ею подготовлен литературный гид Мирча Элиаде: Одиссей в лабиринте [1999, № 4].

АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ ГЕЛЕСКУЛ

[р. 1934]. Переводчик с испанского, португальского, французского, польского языков. Лауреат премий ИЛ [1993], Инолиттл [1995], ИЛлюминатор [2001], Мастер [2007].

В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки и др.; польских - А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа, К. К. Бачинского и др.; французских - П. Верлена, Г. Аполлинера и др. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.

НИКОЛАЙ ГЕОРГИЕВИЧ МЕЛЬНИКОВ

[р. 1970]. Литературовед, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2008].

Автор ряда статей и эссе по английской и американской литературе, многочисленных рецензий и интервью, редактор-составитель книг Классик без ретуши. Литературный миф о творчестве Набокова [2000], Набоков о Набокове [2002] и др. Его рецензии и статьи неоднократно публиковались в ИЛ.

Версия для печати