Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 27.05.2012 / 21:16 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2009, №2
Реплика


Брак без любви
версия для печати (62596)
« »

Федерико Гарсиа Лорка Цыганское романсеро. - М.: Радуга, 2007

 

"Цыганское романсеро" Гарсиа Лорки - его главная поэтическая книга, самая сильная, цельная и необычная - без преувеличений, книга жизни. И смерти, поскольку она сыграла свою роль в его гибели. Когда-то поэзию Лорки и особенно "Цыганское романсеро" в России знали и любили. Но за последние годы интерес к поэзии угас, уступив место интересу к разномастной скабрезности, малоизобретательной, зато доступной - даже шоуменам. Однако еще не вечер, и бесспорно появление подобной книги отрадно, тем более что главное ее достоинство - двуязычие. Это билингва: слева, где сердце, - испанский подлинник, справа - переводы.

Менее отрадно другое. Ильф и Петров не зря предлагали поставить памятник первоопечатнику. Дело его живет. Вот и в данной книге издательство на опечатки не поскупилось, некоторые особенно удались. Открываем наудачу в самом начале и в романсе "Пресьоса и ветер" (с. 57), читаем: "Стакан молока цыганке протянут…стаканчиком горькой водки" (перевод А. Гелескула). Переводчик явно пьян или не в себе, но в любом случае не в ладах с русской речью и не сможет уже ничем доказать обратное. Ладно переводчики - народ тертый, не такое видали. Но вот в "Колыбельной" Лорки (с. 296) выброшена целая строфа с рефреном - не в переводе, нет (впрочем, в переводе тоже), - в испанском тексте, самом что ни на есть подлинном. Чем Лорка не угодил редактору? Справедливости ради свидетельствую, что в процессе подготовки книги составитель и переводчики требовали устранить неполадки, испещряли верстку правками и восклицательными знаками, звонили в редакцию, молили и слезно и грозно, но безрезультатно.

Мало того, из первоначального корпуса книги выбросили прозу Лорки, так или иначе созвучную стихам "Романсеро". Это не побочный материал комментаторского толка, а самоценные произведения, по художественной силе, ей-богу, не уступающие стихам. По этому поводу тоже шли препирательства, но издательский аргумент был обезоруживающе прост: "Это не стихи, а проза". Такая наблюдательность, конечно, радует - мольеровский Журден стихи от прозы не отличал. Всего три века прошло, а какой прогресс! Правда, прозу распознали и пресекли на стадии верстки - дотоле содержимое книги возражений не вызвало.

В целях рекламы следует отметить, что книга украшена рисунками Лорки. Правда, закамуфлированными в виде пятен на полях. Пятна цвета сажи и довольно плотной консистенции, но, если приглядеться, можно различить какие-то линии - нечто похожее на рисунок, но больше на отпечатки пальцев из картотеки угрозыска. Надо сказать, Лорка рисовал не хуже Пушкина, но опять чем-то не угодил.

В целом издательский порыв воскресить забытое нельзя не приветствовать. То, что наш, как говорилось, широкий, а ныне уцелевший в процессе выживания читатель получит двуязычное издание "Романсеро", - замечательно; то, что получит его оскопленным, - не очень. Благими намерениями известно что мостят, а читатель, к сожалению, не знает об издательских перипетиях и довольствуется конечным продуктом. Как говорят кустари, стекольщик за бой не отвечает. Издательство за брак, видимо, тоже.

А. Гелескул





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100