Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 26.05.2012 / 02:44 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2009, №11


Перевод: Равиль Бухараев
Язык оригинала: хинди
версия для печати (69588)
« »

Из индийской поэзии#

Ашок Ваджпейи

Приди

Приди!

Как тьма сливается с тьмою,

Как вода -

с солнечным светом,

слейся со мною!

 

Приди!

Укрой меня,

Как древо - корою;

Укрась, как тропинку

Зеленой травою.

 

Прими меня,

Как тьма земли принимает корни деревьев,

Как вода уловляет отраженье луны,

Как вечность вбирает в себя

Бренное время...

Перевод с хинди Равиля Бухараева

 



# © National Book Trust, India

© Равиль Бухараев. Перевод, 2009

Редакция благодарит Ашока Ваджпейи, Гульзара, Литературную академию Индии (Sahitya Akademi) за любезно предоставленную возможность безвозмездной публикации стихов на страницах журнала.




Яндекс цитирования
Rambler's Top100