Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 11.02.2012 / 04:03 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2009, №10


Стихи из книги “Только человек”
Перевод: Алексей Прокопьев
Язык оригинала: немецкий
версия для печати (68587)
« »

Борис Шапиро#

Стихи из книги “Только человек

Перевод Алексея Прокопьева

 

ПОДУМАЙ о себе –

пустота.

 

Вспомни о родителях –

правда.

 

Не забудь о детях –

это ты.

 

Подумай о себе –

и решай.

08.10.1999

 

 

***

МУДРОСТЬ облегчает страдание,

но творит и особого рода печаль -

различать границы

и границы различения границ.

Сохраняется всё, что было,

и даже то, чего не было.

 

Пожелтевший дагерротип

состарившегося Шуберта

лежит под замком

в недостижимом грядущем.

10.10.1999

 

 

***

ОПИСЫВАТЬ свет -

задача слепых:

зрячим не выдержать

истинного сияния.

06.11.1999

 

 

***

Хелле[1]

 

КОГДА меня вдруг спросили,

в чем мои сильные стороны,

я подумал: во-первых, верность

и способность

принимать решения. Затем

я подумал,

умение слушать

и спрашивать.

Потом я спросил себя,

что же ты слышишь, когда

говоришь не ты,

но что-то в тебе,

незримое и прекрасное,

что никогда не спит?

И услышал:

свет,

ясность

во мне.

04.01.2000

 

 

***

БОЖЕ, сохрани

мне воображение

и заблуждения,

а еще уязвимость.

Без них

жизнь

была бы неощутимой,

и, стало быть, невыносимой

и тогда

действительно ужасной.

28.01.2000

 

 

См. далее бумажную версию.



# © Boris Schapiro, 2007

© Алексей Прокопьев. Перевод, 2009

Редакция благодарит автора за любезно предоставленную возможность безвозмездной публикации стихов на страницах журнала.

 

[1] Имя Хелла буквально значит “светлая, ясная”. (Здесь и далее  - прим. перев.)





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100