Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 22:30 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2009, №10


Мороженое “Московское”
Отрывки из романа
Перевод: Екатерина Иванова
Язык оригинала: немецкий
версия для печати (68580)
« »

Аннетт Грёшнер#

Мороженое “Московское

Отрывки из романа

 

Перевод Екатерины Ивановой

 

От редакции

 

Аннетт Грёшнер родилась в 1964 году в Магдебурге, с 1983-го живет в Берлине. В 1983-1991 годах изучала германистику в Восточном Берлине и Париже, потом сотрудничала в журналах “Ипсилон”, “Рабы”, “Восстание рабов”, в газетах “Франкфуртер альгемайне цайтунг”, “Фрайтаг”, “Тагесцайтунг”. До выхода в свет ее первого романа была известна как организатор экспериментальных проектов, связанных с собиранием и литературной обработкой устных свидетельств. Издавала, например, школьные сочинения детей, написанные в 1946 году и рассказывающие о последних днях Второй мировой войны, воспоминания женщин из берлинского дома для престарелых, материалы по истории берлинского района Пренцлауэрберг, где до недавнего времени обитала художественная богема. В 2002 году ей была присуждена литературная премия имени Эрвина Штриттматтера за незаконченную тогда книгу “Контракт 903. Воспоминания о сияющем будущем”, где собраны свидетельства людей, занимавшихся в 1990 году демонтажом Райнсбергской АЭС (книга была опубликована в 2003-м).

Роман МороженоеМосковское” автобиографичен в том смысле, что описывает среду, хорошо знакомую писательнице: она родилась в семье инженеров по холодильному оборудованию; ее отец, как и герой романа Клаус Кобе, после объединения Германии потерял работу, которой занимался всю жизнь. Но биографический материал переработан в сложное по жанру и структуре художественное произведение, написанное с противоречивой позиции “заинтересованного хрониста”.

В первую очередь обращает на себя внимание сквозная метафора холода, метафора холодной войны, как считают многие критики. Холод - отсутствие тепла (внимания к человеку) и в гэдээровское время, и позже, в трудные для бывших жителей ГДР годы после объединения Германии. Проблема выживания человека в условиях царящего вокруг холода...

Героиня романа выступает в роли андерсеновской Герды: она приближается к ледяной головоломке с любовью. Вновь и вновь перебирает она обломки прошлого. Каждая глава - такой ледяной обломок, неслучайно и начинается каждая глава с цитаты из гэдээровского “Лексикона холодильной техники” 1950 года. В прологе к роману звучат слова: “Мы обменяли на деньги нашу историю...” Весь роман - восстановление истории (истории своей семьи прежде всего), ее собирание из обломков. Многие критики называют роман энциклопедией жизни ГДР или даже “микрокосмом распадающихся гэдээровских реальностей” (Карл Хайнц Отт, “Новая цюрихская газета”). А критик Анна Хан пишет: “Она (Аннетт Грёшнер) создает истории, которые, перетекая одна в другую, друг друга дополняют, но могут существовать и по отдельности” (рецензия “Замерзшее время”).

В журнале печатаются отрывки из романа.

 

См. далее бумажную версию.



# © Aufbau Verlag GmbH Co. KG, Berlin, 2000

© Екатерина Иванова. Перевод, 2009

 





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100