Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2008, 7

Как пропагандировать духовное достояние

От редакции

 

Этой публикацией «ИЛ» начинает новую рубрику «Культурная инициатива», посвященную деятельности благотворительных организаций, которые поддерживают издание переводов и популяризируют зарубежную литературу. Редакция «ИЛ» благодарит Литературную биржу Ирландии (ЛБИ) за сотрудничество в совместном проекте журнала и Посольства Ирландской Республики в РФ – издании тематического номера «Ирландия: верность неутраченной традиции» (2007, № 6).

 

В. СКОРОДЕНКО

 

Как успешно пропагандировать свое духовное достояние[1]

 

Заметки о работе одной иностранной организации

 

27 октября в «Доме Уэлсли» - там в 1769 году появился на свет Артур Уэлсли, будущий победитель Наполеона герцог Веллингтон, ныне же здание входит в комплекс самого роскошного и престижного в Дублине, если не во всей Ирландии, отеля «Меррион» - состоялся прием. Чествовали организацию «Литературная биржа Ирландии» (ЛБИ) в связи с выходом в свет при ее поддержке тысячного перевода на иностранный язык ирландской книги - романа Джозефа О’Коннора «Ридемпшен-Фоллз», переведенного на французский Карин Шишеро. На приеме выступили министр по делам искусств, спорта и туризма Ирландии Шеймас Бреннан, воздавший должное ЛБИ за продвижение в мире ирландской литературы, автор-«именинник» и его переводчик, а также директор ЛБИ Шинейд Макей, которая поведала о трудностях и радостях в работе организации.

В буклете, выпущенном ЛБИ на восьми языках, в том числе на русском, об этой работе говорится довольно сжато: «’Литературная биржа Ирландии’ является государственным агентством для международного распространения ирландской литературы на английском и ирландском языках. Мы осуществляем это, главным образом, посредством предоставления переводческих грантов заграничным издательствам. Мы также назначаем резидентские стипендии литературным переводчикам, организуем встречи с писателями и переводчиками на международных фестивалях и регулярно принимаем участие в крупных мировых книжных ярмарках. Мы приветствуем заявления от ирландских издателей, которые хотят выпускать заграничную литературу в переводах». На последнюю фразу хотелось бы обратить особое внимание: деятельность ЛБИ, образно говоря, - улица с двусторонним движением, это действительно культурная биржа, на которой ведется обмен литературными ценностями, хотя, понятно, ирландская литература идет на ней по особому курсу.

ЛБИ - некоммерческая организация, ее финансируют Советы по делам искусств в Ирландии, фонд «Культура Ирландии» и Комиссия по книгам на ирландском языке. Биржа выделяет гранты на переводы художественной, детской, биографической и исторической литературы, драматургии, поэзии и литературной критики. Основанная в 1994 году, организация постепенно расширяла «географию» своей деятельности, а с приходом в апреле 2003 года на пост главы ЛБИ Шинейд Макей работа Биржи, как справедливо отметил министр, вышла на новый количественный и качественный уровень. В частности, ЛБИ осуществила масштабную «китайскую» программу, да и «русская» часть обогатилась, при том что после упразднения идеологической цензуры во второй половине 1980-х годов ирландских классиков-модернистов у нас начали переводить и издавать широко и охотно.

За скупым перечислением главных видов деятельности ЛБИ, приведенном в буклете, кроется огромный объем творческой, организационной и просто отчетно-бумажной работы, связанной с налаживанием контактов, разъездами, финансовыми и бытовыми хлопотами по устройству переводчиков, приезжающих в Ирландию по «резидентским» переводческим грантам, и т. д. и т. п. Разумеется, у ЛБИ есть свое Правление, своего рода попечительский совет, в котором представлены спонсоры организации и которое созывается на заседания по мере необходимости. Разумеется, она привлекает большой штат рецензентов и референтов. Но рутинная работа - она и остается рутинной. Это и постоянные контакты с рецензентами и референтами, и подготовка ежегодного выпуска рекомендательного каталога «Новинки ирландской литературы» с перечнем произведений, на которые ЛБИ приобрело переводческие права. Со всей этой работой успешно справляется маленькое агентство, состоящее из директора и двух сотрудников (на сегодняшний день - сотрудниц Доротеи и Риты) и занимающее всего одну комнату с отгородкой в офисном помещении в самом центре Дублина. Как они справляются? Вертятся как белки в колесе, в чем автор этой заметки сам имел возможность убедиться.

Результаты говорят сами за себя. За последние три года (2004-2007) ЛБИ направила ирландских писателей на литературные фестивали и встречи в Китай, Мексику, Хорватию, Боснию, Финляндию, Италию, Францию, Словению, Аргентину, Россию, Латвию и Индию. Поддержала переводческий семинар-практикум в Германии, литературные фестивали в Британии и Польше, ирландский ландшафтный проект «Сады Тейн» в Пекине, постановку в Словакии прогремевшей в Европе пьесы Марка О’Роу «Первогодок Хоуи». Приняла в Ирландии девять переводчиков по программе «резидентских» грантов.

Что касается перевода ирландских писателей на иностранные языки, то в одном 2007 году были опубликованы: на китайском - романы Джона Бэнвилла и Колма Тойбина; на японском - сборник рассказов Мэри Хини; на исландском - роман Йона Колфера; на финском - другая книга того же автора; на сербском - сборник сказок Оскара Уайльда; на словенском - роман Джона Бойна; на вьетнамском - «Изгнанники» Патрика О’Коннейра; на датском - роман Родди Дойла; на иврите - пьесы Сэмюэла Беккета; на литовском - его же роман; на македонском - сборник стихотворений Пэта Борана; на испанском - последний поэтический сборник Шеймаса Хини; на русском - сборник стихов и прозы того же автора. И, наконец, в Ирландии вышла в переводе на английский (с немецкого!) нашумевшая пьеса шведа Карла-Хеннинга Вийкмарка «Современная смерть»[2].

Внушительно. Тем более что тогда, когда писались эти заметки, от 2007-го оставалось еще полтора месяца, за которые, наверное, могли увидеть свет и новые названия.

В заключение просто нельзя не сказать о литературном событии, к которому следует отнестись как к настоящему подвигу и переводчика, и ЛБИ, - публикации на корейском языке практически непереводимого (и все же - переведенного!) неподъемного текста Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (выпущены в 2002 году). Это ли не показатель уважительного отношения нации к своему литературному наследию, даже если оно заведомо недоступно обычному грамотному читателю и всецело принадлежит сфере узко специализированной филологии?

Но такова творческая политика Литературной биржи Ирландии по продвижению в мир ирландской литературы, по своему значению, влиянию и обилию талантов несоизмеримой с географической площадью островного европейского государства. Впрочем, достоинства ирландской литературы - тема разговора, выходящего за рамки этих сугубо конкретных заметок. Разговора, который «Иностранная литература» вот уже много лет ведет на своих страницах и, дай бог, и впредь будет вести для просвещения и удовольствия читателей журнала.



[1] ї В. Скороденко, 2008

[2] См. «ИЛ», 2008, № 5.

Версия для печати