Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2008, 7

Авторы номера

ИЭН МАКЬЮЭН

Ian MacEwan

[р. 1948]. Английский писатель. Лауреат премии имени Сомерсета Моэма [1976], Букеровской премии [2005], литературной премии Джеймса Тейта Блэка [2006].

Автор романов Невинный, или Особые отношения [Innocent or The Special Relations, 1990; рус. перев. ИЛ, 1998, № 12], Амстердам [Amsterdam, 1998; рус. перев. 2003], Искупление [Atonement, 2000; рус. перев. 2004], Суббота [Saturday, 2005; рус. перев. 2007].

Роман публикуется по изданию On Chesil Beach [London: Jonathan Cape Random House, 2007].

МЕЙВИС ГАЛЛАНТ

Mavis Gallant

Канадская писательница, журналист. С 1950-х живет в Париже.

Автор романов Зеленая вода, зеленое небо [Green Water, Green Sky, 1959], Неплохие времена [A Fairy Good Time, 1970] и др., сборников рассказов Другой Париж [The Other Paris, 1956], На воздушном шаре [Overhead in a Balloon, 1985], Парижские истории [Paris Stories, 2002], Разновидности изгнания [Varieties of Exile, 2003] и др. В ИЛ был напечатан ее рассказ Поздневозвращенец [2006, № 11].

Рассказ Нездешний цветок [An Alien Flower] взят из сборника Избранные рассказы [The Selected Stories. Bloomsbury, 1996], рассказ Воспоминание [A Recollection] - из сборника На воздушном шаре: двенадцать парижских рассказов [Overhead in a Balloon: Twelve Stories of Paris. Random House, 1985].

ЗИНОВИЙ ЕФИМОВИЧ ЗИНИК

[р. 1945]. Русский писатель, эссеист, редактор и ведущий радиообозрения Уэст-Энд Русской службы Би-би-си, автор лондонского еженедельника The Times Literary Supplement. С 1976 г. живет и работает в Лондоне.

Автор романов Руссофобка и фунгофил [Париж, 1984; экранизирован телевидением Би-би-си в 1994 г.], Лорд и егерь [М., 1991], Встреча с оригиналом [М., 1998] и др., сборника повестей Русская служба и другие истории [Париж, 1983], сборника английских новелл Mind The Doors [Осторожно, двери закрываются! New York, 2002], психологической драмы My Father’s Leg [Нога моего отца, 2005], созданной по заказу Би-би-си, книги иронических эссе У себя за границей [М., 2007], ряда критических статей о литературе в эмиграции. В ИЛ публикуется впервые.

ДОРОТА МАСЛОВСКАЯ

Dorota Masłowska

Польская писательница.

Автор романов Польско-русская война под бело-красным флагом [ИЛ, 2005, № 2] и Павлин королевы [Paw królowej, 2005].

Пьеса Dwoje biednych rumunów mówiących po polsku публикуется по изданию Антология новой польской драмы [Antologia nowego dramatu polskiego. TR Warszawa, 2006].

ДЁРДЬ ДРАГОМАН

György Dragomán

[р. 1973]. Венгерский писатель.

Автор Книги разрушения [A pusztítás könyve, 2002].

Главы из романа Белый король публикуются по изданию A fehér király [Budapest: Magvető, 2005].

НИКИТА НАНКОВ

Никита Нанков

Болгарский литературовед, поэт, прозаик и художник. С 1992 г. живет и работает в США.

Автор монографии В зеркальной комнате: Семь образов болгарской литературной провинции [В огледалната стая: Седем образа на българския литературен селоград, 2001] и др., сборников сказок Праздничные сказки [Празни приказки, 2000], Трехдневный [Триднев, 2002, 2006] и Чаще всего [Най-понякога, 2007], двух поэтических сборников Это так [Это така, 2006] и Обреченность слов: Три с половиной коротких поэмы о любви [Обреченост на думите: Три и половина кратки поеми за любовта, 2007].

Публикуемые стихи взяты из сборника Это так и из авторской рукописи, любезно предоставленной автором.

МИЛОРАД ПАВИЧ

Милорад Павиħ

[р. 1929]. Сербский писатель, литературовед, академик Сербской академии наук и искусств.

Автор поэтических сборников, сборников рассказов, в т. ч. Русская борзая [Руски хрт, 1979; рус. перев. 2001], Новые белградские рассказы [Нове београдске приче, 1981], романов Хазарский словарь [Хазарски речник, 1984; рус перев. ИЛ, 1991, № 3], Пейзаж, нарисованный чаем [Предео сликан чаjем, 1988; рус. перев. 1991], Внутренняя сторона ветра [Унутраш°я страна ветра, 1991; рус. перев. 1997], Последняя любовь в Константинополе [Послед°я  убав у Цариграду, 1994, рус. перев. ИЛ, 1997, № 7], пьесы Вечность и еще один день [Заувек и дан више, 1993; рус. перев. ИЛ, 1995, № 7]. В ИЛ были напечатаны также новелла Шляпа из рыбьей чешуи [1997, № 1], рассказы Корсет [1998, № 4], Дамаскин и Стеклянная улитка [1999, № 10], Тунисская белая клетка в форме пагоды [2002, № 2], пьеса Кровать для троих. Краткая история человечества [2003, № 3].

Фрагменты книги Pozorište od hartije публикуются по рукописи, любезно предоставленной автором редакции журнала.

МИШЕЛЬ ДЕГИ

Michel Deguy

[р. 1930]. Французский поэт, философ, эссеист. Лауреат многих литературных наград, в том числе Большой национальной поэтической премии и Гран-при Французской академии.

Автор поэтических книг Бойницы [Les Meurtrières, 1959], Стихи полуострова [Poèmes de la presqu’île, 1961], Желоба [Biefs, 1964], сборников стихов и прозы Образы [Figurations, 1969], Ответный дар [Donnant Donnant, 1981]. Ему принадлежат эссе о поэзии Гробница Дю Белле [Tombeau de du Bellay, 1973], Поэтический разум [La Raison poétique, 2000] и др. В ИЛ печаталась Беседа в редакции с Мишелем Деги и Ивом Бержере [1987, № 6].

Публикуемый перевод выполнен по изданию Стихи [Pjesme/Poèmes. Zagreb: Special Edition on the Occasion of Literature Live Festival, November 2-6, 2007].

ЛАССЕ СЁДЕРБЕРГ

Lasse Söderberg

[р. 1931]. Шведский поэт, критик, эссеист и переводчик с испанского. Автор книг стихов Роза для революции [Ros för en revolution, 1972], Камни Иерусалима, [Stenarna i Jerusalem/Stones in Jerusalem, 2002] и др. Его стихи переведены на английский, французский, немецкий, испанский, сербский, хорватский и турецкий языки.

Публикуемый перевод выполнен по изданию Стихи [Pjesme/Poèmes. Zagreb: Special Edition on the Occasion of Literature Live Festival, November 2-6, 2007].

РОБЕРТ М. ДЭВИС

Robert M. Davis

Американский поэт, литературовед, эссеист.

Автор книг стихов По ту сторону линий [Outside the Lines, 1990], Живой белый мужчина и другие стихотворения [Live White Male and Other Poems, 2006], Стихотворения [Pjesme/Poems, 2007], автобиографической прозы Внутри страны: Семейный альбом [Midlands: A Family Album, 1992], книг эссе Моджо среднего возраста: Руководство свежеиспеченного холостяка [Mid Life Mojo: A Guide for the Newly Single Male, 2003], Орнаментальный отшельник: Люди и места Нового Запада [The Ornamental Hermit: People and Places of the New West, 2004] и др.

Публикуемый перевод выполнен по изданию Стихи [Pjesme/Poèmes. Zagreb: Special Edition on the Occasion of Literature Live Festival, November 2-6, 2007].

ТУГРУЛ ТАНЬОЛ

Tuрrul Tanyol

[р. 1953]. Турецкий поэт. Лауреат премии Неджатигюля [1985].

Автор сборников стихов Подержи за руку день [Elinden Tutun Günü, 1983], Лабиринты августа [Ağustos Deblizleri, 1985], Феникс в воде [Sudaki Anka, 1990], Камерная музыка [Oda Müziği, 1992], Магия закончилась [Büyü Bitti, 2000] и др.

Публикуемый перевод выполнен по изданию Стихи [Pjesme/Poems. Zagreb: Special Edition on the Occasion of Literature Live Festival, November 2-6, 2007].

ХАРИС ВЛАВИАНОС

Haris Vlavianos

[р. 1957]. Греческий поэт, переводчик, историк.

Автор поэтических сборников Иное место [The Other Place, 1994], Прощай [Adieu, 1996], Ангел истории [The Angel of History, 1999], Когда кончилась красота [After the End of Beauty, 2003] и др.

Публикуемый перевод выполнен по изданию Стихи [Pjesme/Poems. Zagreb: Special Edition on the Occasion of Literature Live Festival, November 2-6, 2007].

ДИТЕР М. ГРЭФ

Dieter M. Gräf

[р. 1960]. Немецкий поэт. Член Немецкого Пен-центра.

Автор книг Этюд об опьянении: Отец+Сын [Rauschstudie: Vater+Sohn, 1994], Дрейфующая голова [Treibender Kopf, 1997] и Край Запада [Westrand, 2002].

Публикуемый перевод выполнен по изданию Стихи [Pjesme/Poèmes. Zagreb: Special Edition on the Occasion of Literature Live Festival, November 2-6, 2007].

ПРЕДРАГ ЛУЦИЧ

Predrag Lucić

[р. 1964]. Хорватский поэт, прозаик, журналист, театральный режиссер. В период войны в Югославии был военным корреспондентом.

Его проза, стихи и драматические произведения публикуются в ряде хорватских литературных журналов.

Публикуемый перевод выполнен по изданию Стихи [Pjesme/Poèmes. Zagreb: Special Edition on the Occasion of Literature Live Festival, November 2-6, 2007].

НИКОЛА МАДЖИРОВ

Nikola Madžira

[р. 1973]. Македонский поэт. Лауреат нескольких национальных и международных премий.

Автор сборников стихов Запертый в городе [Zaključan n gradu, 1999], Где-то нигде [Nekad nikad, 1999], Сдвинутый камень [Premješten kamen, 2007].

Публикуемый перевод выполнен по изданию Стихи [Pjesme/Poèmes. Zagreb: Special Edition on the Occasion of Literature Live Festival, November 2-6, 2007].

АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ

[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премии Литературная мысль [1997], зоИЛ [2002].

В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Дж. Бэгвидда Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.

КУРТ ВОННЕГУТ

Kurt Vonnegut

[1922-2007]. Американский писатель, сатирик, художник. Дважды Лауреат премии Гуманист года [1995, 1996], был удостоен чести называться Писателем штата Нью-Йорк [2001-2003].

Автор романов Сирены Титана [The Sirens of Titan, 1959], Колыбель для кошки [Cat’s Cradle, 1963; рус. перев. 1970], Бойня номер пять, или Крестовый поход детей [Slaughterhouse-Five, or The Children’s Crusade, 1969; рус. перев. 1970], Завтрак для чемпионов, или Прощай, чёрный понедельник [Breakfast of Champions, or Goodbye, Blue Monday, 1973; рус. перев. ИЛ, 1975, №1-2], Малый Не Промах [Deadeye Dick, 1982; рус. перев. ИЛ, 1986, № 9], Галапагос [Galapagos, 1985], Синяя борода [Bluebeard, 1987; рус. перев. 1992], Времятрясение [Timequake, 1997; рус. перев. 2000] и др.

Рассказы Дольметчер [Der Arme Dolmetscher] и Сувенир [Souvenir] взяты из сборника Bagombo Snuff Box [USA: Penguin Group, 2000]. Фрагменты книги Человек без страны публикуются по изданию A Man Without a Country [NY: Seven Stories Press, 2005].

МИХАИЛ ПАВЛОВИЧ ШИШКИН

[р. 1961]. Русский писатель. Лауреат премии журнала Знамя за лучший дебют [1994], Букеровской премии [2000] и премии Национальный бестселлер [2005]. C 1995 г. живет в Швейцарии.

Автор романов Всех ожидает одна ночь [1993], Взятие Измаила [1999], Венерин волос [2005], книги Русская Швейцария. Литературно-исторический путеводитель [2000].

Текст публикуется по изданию Монтре-Миссолонги-Астапово. По следам Байрона и Толстого. Литературная прогулка от Женевского озера в Бернские Альпы [Montreux-Missolunghi-Astapovo. Auf den Spuren von Byron und Tolstoj. Eine literarische Wanderung vom Genfer See ins Berner Oberland. Zurich: Limmat Verlag, 2002].

ТАДЕУШ ЛЮБЕЛЬСКИЙ

Tadeusz Lubelski

[р. 1949]. Польский кинокритик и историк кино. Профессор Ягеллонского университета в Кракове. Заместитель главного редактора ежемесячного журнала Кино. Директор Краковского кинофестиваля [1995-2001, 2006].

Автор многих книг, в том числе биографии Анджея Вайды Вайда [Wajda, 2006], Поэтика романов и фильмов Тадеуша Конвицкого [Poetyka powieści i filmów Tadeusza Konwickiego, 1984], Новая волна. Об одном приключении французского кино [Nowa Fala. O pewnej przygodzie kina francuskiego, 2000], редактор Энциклопедии кино [Encyklopedia kina, 2003]. В его переводе были изданы Романсы и поэмы Александра Вертинского [Aleksandr Wertyński Romanse i poematy. 1996].

ГРИГОРИЙ ГЕННАДЬЕВИЧ СТАРИКОВСКИЙ

[р. 1971]. Поэт, переводчик, филолог-античник. С 1992 г. живет в США.

Автор книги стихов На углу [2005]. Переводил стихи Г. Тракля, Л. Арагона, Дж. Джойса, С. Беккета, Э. Хекта, Д. Махуна, античных поэтов и др. В ИЛ публиковались его переводы стихов Л. Арагона [2002, № 5], Л. Глик [2004, № 4], П. Каванаха [2006, № 3], Р. Крили [2006, № 4], Э. Берни [2006, № 11], П. Лейна [2006, № 11], М. Ондатже [2006, № 11], Д. Махуна [2007, № 6], П. Малдуна [2007, № 6], Л. Макниса [2007, № 6], Т. Лакса [2007, № 9], Дж. Грэм [2007, № 9], эссе Ш. Хини [2007, № 6].

ВЛАДИМИР АНДРЕЕВИЧ СКОРОДЕНКО

[р. 1937]. Критик, литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского.

Автор многочисленных статей к изданиям на русском языке произведений британских, ирландских, американских, австралийских писателей. Составитель ряда антологий английской поэзии и английской новеллы. Переводил М. Спарк, А. Брукнер, У. С. Моэма, М. Р. Джеймса, Э. С. Гарднера, Р. Стаута и др. В ИЛ опубликован его перевод романа К. Исигуро Остаток дня [1996, № 11], главы из книги Джеймс, каким мы его знали [2005, № 10] и рецензия на книгу Лучших строк поводырь, проводник просвещения, лучший читатель!: Книга памяти А. М. Зверева [2007, № 10].

НИКОЛАЙ ГЕОРГИЕВИЧ МЕЛЬНИКОВ

[р. 1970]. Литературовед, критик, кандидат филологических наук.

Автор ряда статей и эссе по английской и американской литературе, многочисленных рецензий и интервью, редактор-составитель книг Классик без ретуши. Литературный миф о творчестве Набокова [2000], Набоков о Набокове [2002] и др.

АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ

[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].

В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также опубликованы его статьи МакКультура [1996, № 1], Неотмеченные юбилеи... [1997, № 5], До последней капли алфавита [1997, № 6], Вокруг, около и вместо… [1999, № 5] . В 1999-2002 гг. вел в газете Время новостей авторскую колонку, посвященную новинкам переводной литературы.

АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ

Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.

В ИЛ опубликована ее статья Три “Гранде” [2008, № 4].

ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН

[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.

В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1].

 

Переводчики

ВИКТОР ПЕТРОВИЧ ГОЛЫШЕВ

[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий ИЛ [1990 и 1993], ИЛлюминатор [1997], Малый Букер [2001] и Либерти за перевод [2003].

В его переводе издавались романы Вся королевская рать Р. П. Уоррена, Свет в августе У. Фолкнера, Над кукушкиным гнездом К. Кизи, Амстердам И. Макьюэна и др. В ИЛ напечатаны романы Теофил Норт Т. Уайлдера [1976, № 6-8], Другие голоса, другие комнаты Т. Капоте [1993, № 12], Макулатура Ч. Буковски [1996, № 1], Железный бурьян У. Кеннеди [1996, № 4], Принц Вест-Эндский А. Ислера [1997, № 11], В опасности Р. Хьюза [2002, № 8]; повести Большой налет и 106 тысяч за голову Д. Хэммета [1988, № 7], Когда я умирала У. Фолкнера [1990, № 8], Мальчишка Педерсенов У. Гасса [1997, № 2], Гей, на Запад! и Я забыл поехать в Испанию [2004, № 4] и Человек, который отказался от имени [2007, № 5] Дж. Гаррисона, Огонь в норе Э. Леонарда [2007, № 1], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8], Т. Капоте [2005, № 10], лекция В. С. Найпола и эссе С. Сонтаг [2007, № 12] и др.

АННА АСЛАНЯН

Переводчик с английского.

Переводила эссе и рассказы современных авторов, в том числе - З. Смит, Дж. Летема, Р. Лиддла, А. Смит и др. В ИЛ опубликован ее перевод рассказа М. Галлант Поздневозвращенец [2006, № 11].

ИРИНА ЛАППО

Филолог-славист, преподаватель польского языка и литературы, переводчик с польского. Лауреат премии Польского посольства за лучший переводческий дебют [1992].

Автор статей о театре, теории и практике перевода и этнолингвистике. В ИЛ опубликован ее перевод романа Д. Масловской Польско-русская война под бело-красным флагом [2005, № 2] и статья Мрожек на русской сцене [2008, № 6].

ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ ГУСЕВ

[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], европейской премии Меч Балашши [2008].

В его переводе были опубликованы романы Вина и Милосердие Л. Немета, Старомодная история М. Сабо, Градооснователь и Соучастник Д. Конрада, романы Без судьбы, Кадиш по нерожденному ребенку, Самоликвидация и повести По следам, Английский флаг и Протокол И. Кертеса. В ИЛ в его переводе были напечатаны повесть Д. Конрада Тяжелый день [1991, № 4], дневники Шандора Мараи [1993, № 12], рассказы М. Корниша [1995, № 3], Л. Дарваши [1997, № 2], Л. Краснахоркаи [2007, № 12], роман С. Эрдега Безымянная могила [1998, № 5], главы из романа Гунны в Париже Д. Ийеша [2003, № 7], стихи Д. Петри [1998, № 10], И. Оравца [2001, № 3], Б. Балашши [2006, № 4] и др.

ЕВГЕНИЙ ВИКТОРОВИЧ ХАРИТОНОВ

[р. 1969]. Поэт, переводчик, историк литературы и кино. Заведующий отделом критики журнала Если, главный редактор журнала литературного и художественного авангарда Другое полушарие и альманаха саунд-поэзии и видеоарта ARTronic. Лауреат более пятнадцати премий за критику и поэзию.

Автор поэтических сборников Во! Ум [1999], НЕПрОЗА [2002], Внеклассное чтение [2005], Ямуямбурою [2007], Легко! [2007], Ми НА Ми Ра [2008] и др.; монографий Женский цех фантастики [1995], Фантастический самиздат [1999], На экране - чудо: Отечественная кинофантастика и киносказка [2003] и др. В его переводах выходили произведения Л. Николова, А. Мелконяна, Х. Поштакова и др.

ЛАРИСА АЛЕКСАНДРОВНА САВЕЛЬЕВА

Филолог-славист, переводчик с сербского и хорватского языков, лауреат премии Библиотеки журнала Иностранная литература [1997].

В ее переводе публиковались произведения Д. Илича, Д. Угрешич, В. Драшковича, М. Павича, Г. Петровича, Н. Тодоровича, Н. Фабрио и др., работы сербских и хорватских авторов по истории, социологии и политологии. Неоднократно публиковалась в ИЛ.

ИРИНА ИСАЕВНА КУЗНЕЦОВА

Переводчик с французского. Лауреат премий Инолиттл [1997] и имени Мориса Ваксмахера [1999]. Награждена французским орденом Академической пальмовой ветви.

Переводила стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, прозу де Виньи, М. Пруста, Н. Саррот, Колетт, А. Камю, Х. Семпруна и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны повесть Ни завтра, ни потом В. Денона [1997, № 5], Письма Симоны де Бовуар к Нельсону Олгрену [1998, № 7], стихи и эссе Уэльбека [2001, № 5; № 2005, № 3], романы Повинная голова Р. Гари [2001, № 12], Маленькое чудо П. Модиано [2003, № 7], Как я стал идиотом Мартена Пажа [2005, № 7] и др.

АЛЕКСЕЙ ПЕТРОВИЧ ПРОКОПЬЕВ

[р. 1957]. Поэт, переводчик с немецкого, английского и шведского языков. Лауреат премии журнала Лик Чувашии за переводы чувашского фольклора [1995].

Автор поэтического сборника Снежная Троя [2003]. В его переводах выходили стихи Р. М. Рильке, Г. Бенна, Г. Тракля, Г. Гейма, О. Уайльда, Дж. Мильтона, Э. Паунда, Т. Транстрёмера. В ИЛ в его переводе публиковались сонеты А. Грифиуса [2006, № 2], стихи Б. Хансона [2007, № 3] и М. Доути [2007, № 9].

ЛЕВ ВЛАДИМИРОВИЧ ОБОРИН

[р. 1987]. Студент историко-филологического факультета РГГУ. Поэт, переводчик с английского.

В его переводах публиковались произведения Ш. Сильверстайна, О. Нэша, Э. Лира, А. Э. Хаусмана. В ИЛ напечатаны в его переводе стихи А. Э. Хаусмана [2006, № 6], М. Дж. Солтер [2007, № 9], рассказ Ханья, Крит [2007, № 5] и эссе Между благоговением и привычкой [2007, № 12] С. Цейтлина.

МАРИНА ГЕОРГИЕВНА БУКУЛОВА

Тюрколог, кандидат филологических наук.

В ее переводе публиковались произведения современных турецких поэтов. В ИЛ напечатан ее перевод рассказа О. Памука Смотреть из окна [2006, 12].

ЮРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ СОРОКИН

Синолог, психолингвист, доктор филологических наук, профессор.

В его переводах публиковалась старо- и новокитайская поэзия, произведения А. Бретона, А. Мишо, Д. Керуака, Л. Ферлингетти, Г. Корсо, Томаса Дилана и др.

МАРИЯ НИКОЛАЕВНА ТОМАШЕВСКАЯ

Филолог, переводчик с латинского, древнегреческого, новогреческого и английского языков.

Автор статей по античной литературе.

В ИЛ публикуется впервые.

ЖАННА ВЛАДИМИРОВНА ПЕРКОВСКАЯ

Переводчик со словенского, сербского, македонского и польского языков.

В ее переводе вышла книга М. Павича Вывернутая рукавица [в соавторстве с Е. Верижниковой; 2001], сборник поэзии А. Поповского [2003] и др. В ИЛ в ее переводе публиковались стихи А. Ихана [1999, № 4], А. Поповского [2000, № 2], Ф. Прешерна [2001, № 8], М. Есиха [2001, № 5], С. Макарович [2005, № 9], а также рассказы Г. Петровича [2000, № 9] и П. Андреевского [2001, № 7].

НАТЭЛЛА ВСЕВОЛОДОВНА ГОРСКАЯ

Поэт-переводчик.

В ее переводе публиковались стихи А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Х. Л. Пачеко, Х. А. Гойтисоло, Р. Богранда, Ш. Каняди, Фаиза Ахмада Фаиза, Р. Тагора, С. Камали, И. Арифа, Я. Пилински, К. Ковича, А. Йожефа и др.

Неоднократно публиковалась в ИЛ.

АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ ПЕРЕКРЕСТ

[р. 1985]. Лингвист, переводчик с английского и французского языков.

В настоящее время - атташе Посольства Российской Федерации в Республике Мали.

В ИЛ публикуется впервые.

АННА АЛЕКСАНДРОВНА ПАРРА

Переводчик с английского.

В ИЛ напечатан ее перевод рассказа Э. Маклеод А солнце рождают птицы [2006, № 11].

ОЛЬГА КОЗОНКОВА

Филолог-германист, преподаватель Саратовского университета, переводчик с немецкого.

Ее переводы рассказов Роберта Вальзера напечатаны в Интернете.В ИЛ опубликован ее перевод рассказа Р. Вальзера Симон. История одной любви [2007, № 7].

МАДИНА АЛЕКСЕЕВА

Филолог-славист, переводчик с польского, украинского, английского и шведского языков.

В ИЛ публикуется впервые.

Версия для печати