Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 20:24 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2008, №2
Поэтическая антология


Перевод: Ирина Ковалева
Язык оригинала: новогреческий
версия для печати (53694)
« »

Насос Вагенас[1]

Переводы Антонины Калининой, Ирины Ковалевой[2]

 

Из сборника «Сумрачные баллады»

 

ОДА К ЛУНЕ

(в манере Лафорга[3])

 

I

 

Сколь благословенно

Ты царишь, Селена!

 

Сон ты гонишь прочь,

Горем полнишь ночь.

 

Клевету, навет

Одеваешь в свет.

 

Мрак к тебе теснится,

О времен криница.

 

Узами без имени

Влажными - свяжи меня!

 

II

 

Словно фиговый листок,

Вниз рассвет тебя совлек.

 

Ты - бенгальская тигрица,

Мне в тебе иная мнится.

 

Тихо твое плаванье

От фессальской гавани.

 

III

 

Чиста, как весталка -

Всего-то что свалка...

 

Тайный, священный -

Склеп сокровенный

 

Чувства. Наших страстей

Нет подобья точней…

 

Чем же, как во время оно,

Ты пленишь Эндимиона?

 

IV

 

Вальс Штрауса,

Эликсир хаоса.

 

Парки челнок -

За стежком стежок

 

Ведешь по основе

Прошлого, нови -

 

Лазурной, черной

Нитью узорной.

 

V

 

Мисс или донна,

Диана, мадонна,

 

Мария, Гелла,

regina caeli[4].

 

Ток моей слезы -

От твоей лозы:

 

Отягощающей,

Неопьяняющей.

 

 

СУМРАЧНАЯ БАЛЛАДА

 

Пусть выдержка моя неистощима,

Терпение пускай неколебимо,

Меня свобода нравов тяготит:

Фальшивый бюст блондинок мне претит,

Претят авто с открытым верхом дорогие,

Соблазны, скидки и возможности другие.

 

Меня гнетет возвышенность идей

Немногословных, сдержанных людей,

Их всепрощающее снисхождение

Поправшее исконное деление

(Законное вообще-то) - на живое

И механическое и тупое.

 

Меня трясет от гладкости и лоска,

Красот повапленных гадка мне роскошь,

Которые не трогают ничуть.

Героев древности завиден путь:

Кто знал, где смерть, почти искал кончины,

Отмечен быть добычею судьбины.

 

Душа моя, отверзни свои вежды,

Сбрось с плеча Нарциссовы одежды!

Встань с мягкой своей перины,

Шагни в око кружащейся стремнины.

Где в сердце мрака брезжит тускломлечным

Свеченьем - твоя встреча с бесконечным.

 

Возвращение

 

Яннису Кондосу[5]

 

Изгнанье - наше бытие земное,

Я убеждаюсь в этом, в вышине

Завидев звезды - и цветок в окне,

Кивая, соглашается со мною.

 

Да: лилий и гортензий аромат,

Которым дышит то, чье имя - «горе»

Нам вовсе не понадобится вскоре,

Когда из ссылки мы придем назад.

 

Впивая неразбавленную тьму,

Мы воскресим для света пропитанье,

Лампад и масла возвратив ему

Нас некогда терзавшее мерцанье.

 

Поэтика

 

И в самом деле: наше время

Не для писания стихов:

Из бренья слепленное племя

Своей натуры слышит зов.

 

Ты - глиняный; каким бы ни был

Бой между добрым и дурным -

Что до добра тебе, раз гибель

Нависла надо злом меньшим.

 

Давно привычным? Прикипает

Так сердце к той, с кем ты живешь –

Милей та грудь, что увядает,

Родней волос поблекших рожь.

Перевод Антонины Калининой

 

 

Что-то случилось с Музой

 

Что-то случилось с моею Музой.

Не идет на колени ко мне, рассыпая смех.

Исчисляет мои ошибки, зовет обузой -

это меня, кто из нашего творческого союза

ее любил горячее всех.

 

Та, кто надушенными перстами ласкала смело

мою шевелюру - выпустила коготки,

и в голосе ее звучат не свирели,

а слова впиваются, точно индейские стрелы, -

там, где ложились розовые лепестки.

 

Я чувствую - голову ей закружили, -

обсуждая совсем не стихи, - на мои дела

намекнув едва, - но ее убедили,

что выходом для обоих бы было,

если б она со мной порвала;

 

можно встречаться, как добрым друзьям, - мы, безусловно

выше, чем пресловутое «М» и «Ж»,

у нас есть другие общие интересы, и есть готовность

тонко рассуждать не о плотском, а о духовном,

и изредка о любви, конечно же.

 

Знаю - она меня бросит; дело за малым,

скоро во всем мне откажет она:

пару раз уже Афанасием называла

та, что раньше для меня сочиняла

самые нежные имена.

Перевод Ирины Ковалевой

 



[1] ©

[2] © Антонина Калинина. Перевод, 2008

© Ирина Ковалева. Перевод, 2008

[3] Жюль Лафорг (Jules Laforgue, 1860-1887) – французский поэт-символист. «Ода к луне» Вагенаса перекликается со многими стихотворениями Лафорга, но по форме ближе всего к Litanies des premiers quartiers de la lune («Литания новолуния» в переводе В. Брюсова) и Litanies des derniers quartiers de la lune (сборник «L’imitationdeNotre-DamelaLune» («Подражание государыне нашей Луне»), 1885). Размер и структуру рифмы этих стихотворений Вагенас имитирует в своей «Оде», но по манере она отсылает также к Complainte de la Lune en province (в русском переводе В. Шора «Романс о провинциальной луне»), из сборника “Complaintes“(«Жалобы», 1885).(Прим. перев.)

[4] Царица небесная (лат.).

[5] Яннис Кондос (р. 1943) - современный греческий поэт.





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100