Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 20:44 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2008, №12


Авторы номера
версия для печати (60318)
« »

КОРМАК МАККАРТИ

Cormac McCarthy

[р. 1933]. Американский писатель. Лауреат Пулицеровской премии [2007], старейшей английской премии Джеймса Тейта [2007] и др.

Автор романов Хранитель сада [The Orchard Keeper, 1965], Дитя Всевышнего [Child of God, 1974], Пересечение [The Crossing, 1994], Старикам здесь не место [No Country for Old Men, 2005] и др. В ИЛ опубликован его роман Кони, кони… [1996, № 10].

Публикуемый перевод выполнен по изданию The Road [New York: Vintage Books, 2006].

КЛОД ЭСТЕБАН

Claude Esteban

[1935-2006]. Французский поэт, переводчик, эссеист, преподавал испанскую литературу в Сорбонне, возглавлял отдел поэзии издательства Фламарион. Лауреат премии Академии Малларме, Большой поэтической премии Сообщества литераторов, Гонкуровской премии за поэзию и др.

Автор многих поэтических сборников, в том числе Земли, труды сердца [Terres, travaux du Coeur, 1979], Имя и жилище [Le Nom et la Demeure, 1985], Семь дней вчера [Sept jours d’hier, 1993], На последней пустоши [Sur la dernière lande, 1996], Чужой у двери [Etranger devant la porte, 2001], Едва написанный день [Le Jour à peine écrit, 2006] и др.

Перевод стихов выполнен по книге Обрывки неба, почти ничего [Morceaux de ciel, presque rien. Gallimard, NRF, 2001].

ИТАЛО КАЛЬВИНО

Italo Calvino

[1923-1985]. Итальянский писатель и эссеист. Лауреат премий Риччионе [1947], Сент-Винсент [1952], Багутта [1959], Саленто [1960], Вейон [1963], Фелтринелли [1973], Австрийской государственной премии по европейской литературе [1976], премии фестиваля в Ницце [1982].

Автор романов Тропа паучьих гнезд [Il sentiero dei nidi di ragno, 1947], Раздвоенный виконт [Il visconte dimezzato, 1952], Барон на дереве [Il barone rampante, 1957], Несуществующий рыцарь [Il cavaliere inesistente, 1959], Замок скрестившихся судеб [Il castello dei destini incrociati, 1969], Невидимые города [Le città invisibili, 1972], Если однажды зимней ночью путник... [Se una notte d'inverno un viaggiatore… 1979], повести Паломар [Palomar, 1983], сборника Итальянские сказки [Fiabe italiane, 1956], сборников рассказов Космикомические истории [Le cosmicomiche, 1965], Т нулевое [Ti con zero, 1967], Под солнцем ягуара [Sotto il sole giaguaro, 1986], сборника автобиографических эссе Дорога на Сан-Джованни [La strada di San Giovanni, 1993]. На русском языке вышел трехтомник Итало Кальвино [СПб: Симпозиум, 2000-2001].

Рассказ Lo specchio, il bersaglio взят из сборника Пока ты не отозвалась [Prima che tu dica “Pronto”. Milano: Oscar Мondadori, 1993].

АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ

Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.

В ИЛ опубликована ее статья Три “Гранде” [2008, № 4] и перевод фрагмента пьесы Обратная сторона Луны Робера Лепажа [2008, № 11].

СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ ЗЕНКИН

[р. 1954]. Литературовед, критик, переводчик, доктор филологических наук. Награжден французским орденом Академической пальмовой ветви. Дважды лауреат премии имени А. Леруа-Больë [1996, 1999-2000].

Автор книг Работы по французской литературе [1999] и Французский романтизм и идея культуры [2002]. В его переводах издавались книги Р. Барта, Ж. Бодрийяра, А. Компаньона, Р. Кайуа и др. Его статьи и переводы неоднократно публиковались в ИЛ.

ЖОРЖ НИВА

Georges Nivat

[р. 1935]. Французский славист, публицист, критик, переводчик, профессор Женевского университета.

Автор первой монографии об Александре Солженицыне [Soljénitsyne, 1980; рус. перев. 1985 и 1990], сборника статей о русской литературе Возвращение в Европу [Russie-Europe, la fin du schisme, 1993; рус. перев. 1999] и др.

Статья Les Érinyes de Littell - juges ou jugées? написана специально для ИЛ.

ЭЛИСОН ЛУРИ

Alison Lurie

Американский прозаик и филолог, профессор университета Корнелла. Лауреат Пулицеровской премии [1985].

Автор ряда романов, в том числе Любовь и дружба [Love and Friendship, 1962] и Внешние сношения [Foreign Affairs, 1984], а также исследований, посвященных детской литературе, фольклору и семиотике моды.

Статья Pottery печатается по публикации в The New York Review of Books [September 27, 2007].

АЛЕКСАНДР МЕЛИХОВ

[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат Набоковской премии СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006].

Автор романов Исповедь еврея [1993], Горбатые атланты [1995], Любовь к отеческим гробам [2001], Чума [2003], В долине блаженных [2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций.

АЛЕКСАНДР КОНСТАНТИНОВИЧ ЖОЛКОВСКИЙ

[р. 1937]. Филолог, прозаик, профессор Университета Южной Калифорнии [Лос-Анджелес]. Живет в Санта-Монике.

Автор работ о Пушкине, Пастернаке, Ахматовой, Бабеле, инфинитивной поэзии. Среди его последних книг - Избранные статьи о русской поэзии [2005], Михаил Зощенко: поэтика недоверия [2007], Звезды и немного нервно. Мемуарные виньетки [2008].

ИГОРЬ ПОМЕРАНЦЕВ

[р. 1948]. Поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премий имени П. А. Вяземского [1996] и журнала Октябрь [2006]. С 1978 г. живет в Западной Европе [Лондон, Мюнхен, Прага], работает на радио Свобода.

Автор книг стихов Стихи разных дней [1993], NEWS [1998], Почему стрекозы? [1999], Семейное положение [2002], Те, кто держали нас за руку, умерли [2005] и др., а также четырех книг прозы и эссеистики, радиопьес.

НATAЛЬЯ ЮРЬЕВНА ВАНХАНЕН

Поэт, переводчик с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2000].

Автор книг стихов Дневной месяц [1991], Зима империи [1998]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.

ДМИТРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ПОМЕРАНЦЕВ

[р. 1974]. Писатель, журналист. Ведущий колонки книжных рецензий в журналах Прием и Крупный план.

Стихи и проза публиковались в журналах Нижний Новгород, Urbi, Техника - молодежи и Юный техник. В ИЛ опубликовано его послесловие к роману Ж. Сарамаго Слепота [2008, № 3].

МИХАИЛ МАЙКОВ

Филолог, журналист.

Печатался в газете Пределы века и в Русском журнале. В ИЛ публикуется впервые.

ДАВИД ГАРТ

Филолог, критик.

Постоянный автор интернет-издания Букник, печатался в Книжном обозрении, Еженедельном журнале, Русском журнале, Новом очевидце, Лехаиме и др. В ИЛ публикуется впервые.

МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ВИЗЕЛЬ

[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.

Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.

АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ

[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].

В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также опубликованы его статьи МакКультура [1996, № 1], Неотмеченные юбилеи... [1997, № 5], До последней капли алфавита [1997, № 6], Вокруг, около и вместо… [1999, № 5] .

ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН

[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.

В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1].

ЕКАТЕРИНА ЗАХАРОВА

Студентка филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

В ИЛ публикуется впервые.

Переводчики

ЮЛИЯ БОРИСОВНА СТЕПАНЕНКО

Переводчик с английского, историк. С 1994 г. живет в США.

В ИЛ в ее переводе опубликованы главы из книги Б. Уайт Мама делает выбор, или Какие опасности подстерегают вас на Юге [2007, № 7] и новелла Т. Корагессана Бойла Клык и коготь [2008, № 8].

МИХАИЛ ДАВИДОВИЧ ЯСНОВ

[р.1946]. Поэт, переводчик классической и современной французской поэзии. Обладатель многих литературных премий, в том числе премии имени Ваксмахера [2002], Почетного диплома Международного совета по детской и юношеской книге [2002].

Автор шести книг лирики, сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, книги Проклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг и др. В ИЛ в его переводах печатались стихи Ж. Шарпантро [1994, № 12], Г. Аполлинера [1998, № 4], Ж. Рубо [1999, № 8], М. Уэльбека [2003, № 3], С. П. Тибодо [2008, № 11], Э. Дорион [2008, № 11], Ж.-Э. Риопеля [2008, № 11], стихи французских сюрреалистов [2002, № 5], поэма В. Равалека Апельсин на автостоянке [2006, № 9], Поэтические тексты П. Пикассо [2007, № 10].

НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА СТАВРОВСКАЯ

Переводчик с итальянского, французского, английского языков. Лауреат премии Гильдии киноведов и кинокритиков в категории Теория и история кино [2001] и премии Гринцане Кавур [2005].

Переводила произведения Дж. Леопарди, Г. Д'Аннунцио, Б. Кроче, К. Э. Гадды, Э. Моранте, Л. Шаши, И. Кальвино, Г. Паризе, А. Табукки, Дж. Манганелли и др., сценарии фильмов Ф. Феллини и Л. Висконти, искусствоведческие (в частности, киноведческие) работы. Выступила (вместе с Г. Киселевым) составителем трехтомника сочинений И. Кальвино [Симпозиум, 2000-2001]. Автор ряда обзоров и рецензий.

Неоднократно публиковалась в ИЛ.

МАРИЯ ЛЬВОВНА АННИНСКАЯ [ИВАНОВА-АННИНСКАЯ]

Переводчик с французского и итальянского языков.

В ее переводах выходили произведения Ж. Кокто, С. де Бовуар, Ж.-Ж. Арно, Р. Гарри, Т. Ландольфи, А. Жида, Алена [Эмиля Шартье]. В ИЛ в ее переводе печатались избранные новеллы Д. Буццати [1994, № 12], роман Б. Виана Осень в Пекине [1995, № 3], фрагменты Мемуаров А. Моруа [1998, № 6], главы из книги Оливье Тодда Жизнь Камю [2000, № 4], пьеса Н. Саррот Иссм [2006, № 9], поэтическая проза Э. Мартеля Соло для поэта с оркестром [2006, № 11], новелла К. Пьерсанти Взрослая любовь [2008, № 10].

ГЕРМАН ЕВГЕНЬЕВИЧ ВЛАСОВ

[р. 1966]. Поэт, переводчик с английского, член СП Москвы.

Автор поэтических сборников 1 1/2 [1998], Второе утро [2003] и др.; его стихи регулярно печатаются в журналах Знамя, Новый берег и др. В ИЛ в его переводе опубликованы две статьи М. Чейбона “Игра началась!” [2008, № 1].





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100