Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 26.05.2012 / 22:49 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2007, №1
Статьи, эссе


Следы кармы
Вступление Аркадия Драгомощенко
Перевод: Аркадия Драгомощенко
Язык оригинала: английский
версия для печати (43551)
« »

Элиот Уайнбергер[1]

Изкниги “Karmic Traces”

 

За последние десять лет Элиот Уайнбергер завоевал репутацию не только проницательного критика и переводчика, но и блестящего эссеиста, для которого не существует второстепенных или третьестепенных тем. Китайская поэзия, тигры, Атлантида, Октавио Пас, шпионы, фотография, орхидеи складываются в узор, несущий в себе обещание удовольствия для самых взыскательных любителей «приключений ума».

Он был другом Октавио Паса и его первым переводчиком на английский язык. Перевод книги эссеистики Борхеса («SelectedNon-Fiction»), с которым его также связывали дружеские отношения, принес ему Национальную премию критиков (1999 год), а в 2000 году правительство Мексики за заслуги перед испаноязычной культурой наградило его Орденом Ацтекского орла.

Уайнбергер родился в 1949-м в Нью-Йорке, где и продолжает жить. Последние его книги - сборник эссе «Следы кармы» и крига переводов поэзии китайского поэта Бей Дао. Он также является редактором «Антологии классической китайской поэзии», вышедшей в 2003 году. Однако мировую известность ему принесла книга «Что здесь произошло - хроники Буша».

Эссе, перевод которого предлагается ниже, взято из книги «Следы кармы» и войдет в собрание избранных эссе, которое готовится к печати в издательстве Ивана Лимбаха.

 



[1]© ElliottWeinberger, 2000

© Аркадий Драгомощенко. Перевод, 2007




Яндекс цитирования
Rambler's Top100