Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 11.02.2012 / 03:59 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2005, №4


Утц
Роман. Вступление Дм. Веденяпина
Перевод: Дмитрий Веденяпин
Язык оригинала: английский
версия для печати (27042)
« »

Брюс Чатвин[1]

 

«Утц» - счастливая книга. Во всех отношениях. Во-первых, она получилась - состоялась как роман. Целиком: от «смешного» названия - до неожиданной «открытой» концовки. Во-вторых, внутри этой книги приятно-уютно находиться. В-третьих, это многоуровневое сочинение, причем некоторые из уровней возникли, подозреваю, помимо авторской воли. При всем многознании, таланте и писательской изощренности Брюса Чатвина конечный результат, как мне кажется, волшебнее замысла, и за время, прошедшее с момента написания, многоплановость книги стала только заметнее. Именно благодаря «неучтенным», иным смыслам книга живет и сегодня, на фоне совсем других исторических декораций.

Несмотря на изрядное количество «искусствоведческого» материала книга на первый взгляд кажется простой, может быть, даже слишком простой и понятной: очередная история о нелегкой судьбе аристократического (к тому же с примесью еврейской крови) чудака-коллекционера, с грехом пополам выживающего при тоталитарных режимах. Не стоит обманываться. Очень скоро на вас (по крайней мере, так случилось со мной) - как из глубины зеркального стеллажа с Утцевой коллекцией мейсенского фарфора - начнут наплывать гораздо более загадочные и, если уж на то пошло, гораздо более захватывающие сюжеты. Прежде всего это, конечно, сюжет, связанный с самой Прагой и ее совершенно особым местом в Европе, с ее каббалистическим прошлым и интригующим настоящим. В том числе и с тем, которое Чатвин уже не увидел, - постсоветским, новым-старым настоящим, о котором, читая «Утца» сегодня, мы не можем не помнить. Затем, разумеется, тема големов. Не как одна из заявленных линий романа, а именно как тайная, возможно и для самого автора, музыка книги.

Уверен, что читатель по достоинству оценит «английский» юмор автора, его эрудицию и наблюдательность.

Для меня большая честь и большая радость впервые представить Брюса Чатвина российской читающей публике.

 



[1] © The Legal and Personal Representative of Bruce Chatwin, 1988

© Дм. Веденяпин. Перевод, вступление, 2005





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100