Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2005, 12

"ИЛ" рекомендует. Наш top-ten: десять лучших переводных книг 2005 года. Выбор главного редактора

В сегодняшнем ассортименте новинок зарубежной литературы сориентироваться довольно трудно. Пусть подсказкой вам послужит небольшой список выпущенных в этом году книг (с выдержками из издательских аннотаций). Как и всякий “хит-парад”, данная подборка, конечно же, во многом субъективна. Однако мы надеемся, что нашему вкусу вы доверяете. Тем более что многие из этих произведений впервые появились именно на страницах “ИЛ”.

Филип Рот. Людское клеймо (The Human Stain). Перевод с английского Л. Мотылева. Издательство “Иностранка”. Серия “Иллюминатор”. 480 стр. 5000 экз.

"Людское клеймо" – едва ли не лучшая книга Рота. Роман мастерски построен: напряжение, рождающееся в первых же эпизодах, неуклонно возрастает, странности персонажей постепенно проясняются, белые пятна в их судьбах стираются одно за другим. Наконец открывается и самая главная тайна героя, профессора Коулмена Силка, – человека яркого, если не сказать блестящего, – несправедливо обвиненного в расизме.

Роман впервые опубликован в “ИЛ”: № 4-5, 2004.

Грэм Свифт. Свет дня (The Light of Day). Перевод с английского Л. Мотылева. Издательство Ольги Морозовой. 384 стр. 5100 экз.

В новом романе Грэма Свифта, лауреата премии Букера 1996 г., повествование увлекательно, как детектив, при этом трогательно и поэтично. События происходят за один день, но затрагивают далекое прошлое и возможное будущее. Свифт создает легенду о любви, страхе, предательстве и освобождении.

Роман впервые опубликован в “ИЛ”: № 8, 2004.

Фредерик Бегбедер. Windows on the World. Перевод с французского Ирины Стаф. Издательство “Иностранка”. Серия “The Best of Иностранка ”. 432 стр. 10000 экз.

Спустя год после теракта, уничтожившего Всемирный торговый центр в Нью-Йорке, Фредерик Бегбедер мучительно ищет слова, способные выразить невыразимое – ужас реальности, которая превзошла самые мрачные голливудские фантазии, – и одновременно стремится понять, как могла произойти самая чудовищная катастрофа в истории Америки и как нам всем жить в том новом мире, что возник на планете после 11 сентября 2001 года.

Роман впервые опубликован в “ИЛ”: № 9, 2004.

Амели Нотомб. Антихриста (Antechrista). Перевод с французского Натальи Мавлевич. Издательство “Иностранка”. Серия “За иллюминатором”. 112 стр. 5000 экз.

"Антихриста" – это современная вариация неустаревающей сказки о Гадком Утенке: смешная, грустная, жутковатая история схватки доверчивой героини с хамоватой самозванкой Христой по прозвищу Антихриста. Но в то же время – это притча об испытаниях и искушениях, которым подвергается в начале жизни человеческая душа.

Роман впервые опубликован в “ИЛ”: № 10, 2004.

Дорота Масловская. Польско-русская война под бело-красным флагом (Wojna polsko-ruska pod flaga bialo-czerwona). Перевод с польского Ирины Лаппо. Издательство “Иностранка”. Серия “За иллюминатором”. 272 стр. 5000 экз.

Польско-русская война - это сюрреалистическая аллегория упертого национального самосознания, ехиднейшая карикатура на всякую ксенофобию. Во всем виноваты русские, поэтому коренная польская раса ведет с ними войну. Мир героев Масловской напоминает наркотические глюки. В этом мире нет никаких ценностей, есть только бесчисленные идеологии и пустота пресыщения.

Роман впервые опубликован в “ИЛ”: № 2, 2005.

Пол Остер. Нью-йоркская трилогия (The New York Trilogy). Авторский сборник. Перевод с английского. Издательства “Эксмо”, “Домино”. Серия “Игра в классику”. 400 стр. 5100 экз.

Содержание: Пол Остер. Искусство жить (интервью с автором С. Таска). Стеклянный город (перевод А. Ливерганта). Призраки. Запертая комната (перевод С. Таска).

Случайный телефонный звонок вынуждает писателя Дэниела Квинна надеть на себя маску частного детектива по имени Пол Остер.
Некто Белик нанимает частного детектива Синькина шпионить за человеком по фамилии Черни.
Фэншо бесследно исчез, оставив молодую жену с ребенком и рукопись романа "Небыляндия". Безымянный рассказчик не в силах справиться с искушением примерить на себя его роль.
"Стеклянный город", "Призраки" и "Запертая комната" составляют "Нью-йоркскую трилогию", – знаменитый дебют знаменитого Пола Остера, краеугольный камень современного постмодернизма с человеческим лицом, вывернутый наизнанку детектив с философской подоплекой, романтичная трагикомедия масок.

В “ИЛ” впервые опубликованы роман “Стеклянный город” (№ 6, 1997) и интервью “Искусство жить” (№ 3, 2005).

Джулиан Барнс. По ту сторону Ла-Манша (Cross Channel). Авторский сборник. Переводы с английского Ирины Гуровой, Инны Стам. Издательства АСТ, “Люкс”. Серии “Bestseller” и “The Bestseller”. 224 стр. 2500+2500 экз.

Джулиан Барнс – в лучшей своей форме творческой и в идеальной для его дара форме литературной...
Сборник абсолютно разных сюжетно и стилистически новелл, концептуально объединенных общей темой: англичане во Франции.
Барнс обыгрывает эту каноническую для британской прозы тему, кажется, всеми возможными способами – от изящного сюрреалистического эксперимента и стилизации под латиноамериканский модернизм до философской притчи и вполне классической "психологической новеллы".

Новеллы “Эксперимент”, “Навечно” и “Туннель” (перевод Инны Стам) впервые опубликованы в “ИЛ”: № 11, 1998.

Вуди Аллен. Риверсайд Драйв (Three Plays). Перевод с английского О. Дормана. Издательство “Иностранка”. Серия “The Best of Иностранка ”. 173 стр. 5000 экз.

Содержание: пьесы “Риверсайд Драйв”, “Олд-Сэйбрук” и “Централ-Парк Вест”.

Три новых пьесы Вуди Аллена о непостоянстве чувств: благополучный адвокат хочет уйти из семьи, успешный сценарист – вернуться в семью, сестра влюбляется в мужа сестры, подруга уводит мужа подруги, жена оставляет мужа ради его друга. Три очень смешных трагедии…

Пьеса “Риверсайд Драйв” впервые опубликована в “ИЛ”: № 7, 2004.

Анджей Стасюк. Девять (Dziewiec). Перевод с польского Марии Курганской. Издательство “Азбука-классика”. “Красная серия”. 320 стр. 4000 экз.

Анджей Стасюк – один из лучших и наиболее популярных писателей современной Польши – уже известен российскому читателю экзистенциальным триллером "Белый ворон". И вот впервые на русском – его новый роман "Девять".
Герой "Девяти", частный предприниматель недавней эпохи первичного накопления капитала, всеми правдами и неправдами пытается вернуть крупный долг. Он ищет денег у старых друзей и бывших жен, у случайных знакомых и "крестного отца" местного значения. Поиски эти оборачиваются трагикомическим путешествием по кругам современного ада с бандитами и сутенерами в роли бесов...

В “ИЛ” (№ 4, 1984; № 5, 2001; № 9, 2004) публиковались рассказы Анджея Стасюка.

Эрленд Лу. Четыре сказки о Курте (Kurt series: Fisken). Перевод с норвежского Ольги Дробот. Издательство “Азбука-классика”. “Белая серия”. 400 стр. 10000 экз.

Курт работает на автопогрузчике и выделывает на нем прямо чудеса. Впрочем, он и без автопогрузчика такое иной раз устраивает, что вся Норвегия кричит "Караул!", а семья Курта не знает, куда ей деваться от своего удалого папаши.
Но он не злодей – когда пришел решительный час, Курт со своим автопогрузчиком вытащил из моря норвежского короля. Такое не каждому по плечу. А читать о его похождениях – со смеху помрешь!

В “ИЛ” (№ 11, 2005) опубликован роман Эрленда Лу “Допплер”.

Версия для печати