Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2004, 2

Четки старого человека

Стихи. Перевод с малайского и вступление Виктора Погадаева

Современную малайскую поэзию у нас знают мало. И это несправедливо, ибо в стране десятки талантливых поэтов, которые, опираясь на наследие традиционных жанров (пантуны, шаиры, гуриндамы и т. д.), создают великолепные стихи, иногда не уступающие по своему эмоциональному и эстетическому воздействию лучшим образцам мировой литературы. Причем традиционные жанры, анонимные в прошлом, остаются популярными и сейчас. Их сложением занимаются и именитые поэты, и просто любители.

Вот пантун - миниатюрная поэтическая форма, напоминающая наши частушки. Четверостишие с перекрестной рифмовкой распадается на два двустишия, которые обычно не имеют прямой логической связи и соединены по принципу звукового и(или) образно-символического параллелизма.

Уставшая ласточка в море упала

И стала легкой добычей акул.

Унес бы тебя, как цветок небывалый,

В складки саронга тебя завернул.

Перевод Марины Елисеевой

<
/dir>

В прошлом пантунами перекидывались, импровизируя, молодые влюбленные. С пантунов в современной Малайзии начинается и заканчивается любое официальное мероприятие.

Не менее любопытны двустрочные рифмованные афоризмы гуриндамы. Обычно они объединены по тематическому принципу и представляют собой сентенции такого рода:

Если речи долго ведешь,

Непременно в чем-то солжешь.

Или:

Кто много часов в постели проводит,

Жизнь того напрасно проходит.

 

Поэзию в Малайзии любят - поэтическим праздникам несть числа. А два года назад в столице страны даже провели поэтический марафон, который длился двадцать четыре часа и в котором приняли участие более трехсот поэтов. Да что тут говорить, если и премьер-министр, и его заместитель находят время для занятия поэзией.

Вспомним, какое впечатление традиционная малайская поэзия (в частности, пантуны) в свое время произвела на представителей Серебряного века в России.

На небе месяц белый и круглый,

И море от месяца пляшет пьяно.

Лицо твое - месяц, алы твои губы,

В груди моей сердце пляшет пьяно.

Это строки из поэтического цикла “Малайские песни”, созданного Валерием Брюсовым.

Аделина Адалис свою “Серенаду” сочинила, используя форму “пантуна прошитого”. Николай Гумилев написал в стиле пантуна один акт своей пьесы в стихах “Сын Адама”.

Азис Дераман, чьи стихи предлагаются вниманию читателей, - один из самых ярких современных поэтов Малайзии. Он родился в Пасир-Путихе (штат Келантан) в 1948 году. В 1971 году по окончании университета “Малайя” поступил на государственную службу, где прошел путь от рядового чиновника до руководителя Совета по языку и литературе (с августа 1994 года). Писать стихи начал еще студентом, выпустил несколько сборников стихов, отмеченных престижными премиями, в том числе премией Юнеско (1983).

Большинство стихов поэта пронизано исламскими мотивами. И это понятно. Ислам для малайцев - не просто религия, а образ жизни. Глубокая религиозность, по мнению поэта, - это источник и залог полнокровной и высоконравственной жизни.

Стихи Азиза Дерамана очень музыкальны и ассоциативны. Он, следуя древним малайским традициям, пытается ввести в свою поэзию рифму - явление достаточно редкое в современной малайской поэзии, хотя традиционный фольклор и эпос как раз всегда рифмованные. Парафраз, игра звуками (увы, порой трудно передаваемая в переводе) присущи почти каждому стихотворению Азиза. Они легко ложатся на музыку и, видимо, поэтому к ним так часто обращаются композиторы.

 

Из сборника “Ты и Я”

 

     Драма жизни

Кто-то однажды сказал,

Что жизнь - это драма.

И каждый день в ней тоже драма,

Полная напряженных действий,

Обещаний и робких шагов,

Стремлений и испытаний

Везде.

И эта драма жизни напоминает нам

О разочарованиях и победах

Дней сегодняшних и прошлых,

Об усилиях и надеждах

Везде.

И эта драма побуждает нас

Менять жизнь:

От ссор - к примирению,

От ошибок - к истине,

От подозрения - к доверию,

От отчаяния - к вершинам надежды

Везде.

Эта драма сулит нам

Признание и веру в себя.

(Далее см. бумажную версию)

Версия для печати