Набоковский бум, который начался в нашей стране с журнальной публикацией
“Защиты Лужина”, судя по всему, и не думает утихать. Набоков - перефразируя
афоризм Сальвадора Дали - это наркотик, без которого уже нельзя обходиться.
Русско-американский писатель до сих пор является культовой фигурой, властно
притягивающей хватких издателей, киношных и театральных перелагателей, алчных
диссертантов, полубезумных комментаторов и толкователей, вульгарных
компаративистов и, естественно, “рядовых читателей”, простых смертных вроде нас
с вами, еще не утративших вкус к полнокровной литературе.
Представителя всех вышеперечисленных категорий, вероятно, уже приобрели
недавно вышедший сборник “Набоков о Набокове и прочем”[1] (названный так по примеру одного из журнальных набоковских
интервью, куда включены переводы набоковских эссе, критических статей и
интервью 1940-1970-х годов. Добрая половина из них никогда не переиздавалась ни
на одном языке мира.
Никогда не переиздавалась и набоковская рецензия 1941 года на книгу
Артура Брайанта - одна из тех критических статей, которыми писатель (в начале
сороковых - еще никому не известный русский эмигрант) открыл свой американский
период творчества. Этот любопытный материал был получен составителем уже после
выхода сборника и теперь предлагается благосклонному вниманию читателей
“Иностранной литературы”.
Львиную долю “Набокова о Набокове” составляют интервью - образчики
маргинального для Большой литературы жанра, кардинально переосмысленного и
преобразованного Набоковым. Движимый соображениями высшей литературной
стратегии, писатель превратил интервью в удобное средство для создания своей
публичной персоны - отчасти мифологизированной фигуры, с одной стороны,
призванной оградить от любопытных частную жизнь “великого В. Н.”, с другой -
предельно точно выразить те эстетические законы и правила, по которым читателям
нужно было судить о его произведениях.
Даже в рамках журналистского жанра Набоков оставался взыскательным
художником, заботящимся об изящной точности и выразительности каждой фразы.
“Прежде всего я писатель, а мой стиль - это все, что у меня есть”, - писал он
одному интервьюеру, настаивая на значительных сокращениях в импровизированных
фрагментах интервью. Вот почему Набоков придирчиво отбирал (иногда браковал,
иногда редактировал, а то и вовсе переписывал) вопросы интервьюеров и отвечал
на них в письменном виде. Ответы интервьюерам (больше напоминающие
самодостаточные микроэссе или мини-памфлеты) Набоков заносил на те же самые
справочные карточки, на которых писал свои романы.
Правда, подобная система создания интервью была выработана не
сразу. На рубеже 50-60-х годов, когда с приходом всемирной славы Набоков
сделался законной добычей журналистов, он раздавал интервью направо и налево,
не так жестко, как это будет позже, контролируя своих собеседников. Очень скоро
спонтанные интервью перестали удовлетворять Набокова. И неудивительно. Как
правило, они лишены строгой вопросо-ответной формы и, по сути, представляют
собой очерки с воспроизведением отдельных реплик и высказываний писателя,
тонущих в рассуждениях словоохотливого интервьюера. Диалог в них подменялся
стандартным рассказом журналиста об авторе “Лолиты” (о его внешности, о его
жене, о распорядке дня и проч.), а набоковский текст сводился к минимуму.
Помимо банальной журналистской болтовни, Набокова раздражали грубые ошибки,
вольные пересказы и намеренные искажения его слов, в чем он публично обвинял
некоторых интервьюеров. Именно поэтому в авторский сборник нехудожественной
прозы “Твердые суждения” (1973) было взято только 22 интервью - примерно
половина из опубликованных на то время в западной прессе.
С учетом авторитетного мнения Набокова, а также жанровых
особенностей спонтанных интервью, многие из них не вошли в книгу “Набоков о Набокове
и прочем”. Печальная необходимость не могла радовать составителя, для которого
даже отдельные реплики и замечания писателя - при всей их стилистической
шероховатости - не менее интересны, чем вылизанные и отлакированные абзацы из “канонических”
интервью.
Однако то, что не подходит для книги, хорошо вписывается в
параметры журнальной публикации. А посему было решено перевести набоковские
ответы и высказывания из отбракованных газетных и журнальных материалов
(кстати, весьма редких и недоступных даже специалистам-набоковедам) и слепить
из них сборное интервью, в сжатой форме представляющее эстетическое кредо и
житейские воззрения писателя. Композицию этой публикации подсказал сам Набоков,
который иногда выкидывал вопросы интервьюеров и группировал свои ответы под
тематическими заголовками.
Так что не гнушайтесь угощением: перед вами не обидные крохи с
барского стола, а лакомые цукаты и изюминки, намеренно не использованные при
приготовлении роскошного литературного пирога. Бог знает, доживем ли мы до полного
академического собрания сочинений Набокова, и будут ли где-нибудь опубликованы
эти “твердые суждения”, добавляющие новые штрихи к портрету выдающегося
писателя.
О своем творчестве
У художника нет обязательств перед читателем. В том случае, если
между ними нет контакта, либо виноват читатель, либо творение писателя
настолько бездарно, что он не имеет права называться художником.
Художник продолжает жить, преодолевая время и пространство. Во
время университетских занятий я в первую очередь стараюсь выкорчевать идею,
согласно которой художник - продукт культуры. На меня вот не повлияло ни мое
окружение, ни время, ни общество. Как и на всякого настоящего писателя.
<…>
Английский - богатейший язык мира. Он очень гармоничен по духу и
одинаково великолепен для выражения абстрактных понятий и для обозначения
предметов. Но, конечно, мой английский - всего лишь эхо моего русского.
Cornell Daily Sun. 1958.
September, 25.
Наивысшее достоинство писателя, вообще любого художника, -
способность возбуждать в других душевный трепет.
Стиль в литературе должен быть прежде всего ясным, даже когда
говорится о чем-то непонятном; он должен стать неповторимым выражением того,
что чувствует художник... Для писателя он должен быть предметом постоянного
поиска.
Ivy Magazine. 1959. February,
p. 28.
В отличие от Джозефа Конрада, прежде я писал на своем родном языке
и был по-настоящему известным писателем эмиграции. Переселение из роскошного
русского дворца в тесную квартирку моего английского напоминало переход от
одного темного здания к другому - в беззвездную ночь во время забастовки
факельщиков и изготовителей свечей. После периода паники и блужданий впотьмах
мне удалось вполне комфортно устроиться, но теперь я знаю, что должна
чувствовать гусеница во время мучительной метаморфозы, находясь в смирительной
рубашке куколки.
Из неопубликованного
интервью. Март 1959 г.
Критикам-моралистам, добродетельным, ранимым людям, преисполненным
сочувствия к самим себе и жалостью к человечеству, вообще не стоит прикасаться
к моим книгам. У тех, кого я приглашаю, желудки должны быть такими же крепкими,
как кожа у винных бурдюков, и они не должны просить бокал божоле, когда им
выставляют бочонок “Шато Латур д’Ивуар”.
Il Giorno. 1959. Novembre 3.
Да, я играю с читателем, но не как кошка с мышкой. Допустим, в моих
произведениях много ухищрений, но для меня они вполне естественны. Как только
промелькнет одна сторона или грань, ее тотчас же сменяет другая. Но нет
никакого поддразнивания. На самом деле я очень искренний.
National Observer. 1964. June
29, р. 17.
Мои романы и рассказы избавлены от элементов дидактики. Они не
предназначены для развлечения читателя. Некоторые мои сюжеты и миры связаны
воедино одним лишь волшебством.
Не думаю, что пародия - главный герой всех моих романов. Например, “Бледный огонь” - предельно ясная,
реалистическая история.
Интервью 1971 г. // Russian
Literature Triquatery. 1991. № 24, p. 70.
О книге “Убедительное
доказательство”
Это книга воспоминаний. Но в ней, конечно, много отобрано. Что
интересовало меня, так это тематические линии моей жизни, напоминающие
художественный вымысел. Книга воспоминаний стала точкой схождения формы
безличного искусства и очень личной истории жизни.
Имелись ли прецеденты среди
мемуаров, которые бы в определенной мере перетасовывались, сочинялись и
замышлялись как роман?
Я не знаю таких прецедентов. Это литературное приближение к моему
прошлому. Прецеденты были в романах, скажем, у Пруста, но не в жанре мемуаров.
Для меня это разновидность сочинительства. Я ведь составитель шахматных задач.
Никто еще не решил шахматную задачу из “Убедительного доказательства”.
О романе “Камера обскура”
Это что-то вроде триллера, но зато - единственная книга, которая
время от времени давала мне хоть немного денег. Она не особенно хороша. Немного
грубовата. Думаю, переписав книгу еще раз, я бы сделал из нее нечто необычное.
New York Times Book Review.
1951. July 1б, р. 17.
О романе “Лолита”
Можно извлечь из “Лолиты” некую символику, только вот я ее туда не
вкладывал. Если же люди все-таки проделывают это - что ж, значит им так
удобнее.
Но если серьезно, “Лолиту” нужно воспринимать как бесстрастное
упражнение интеллекта. Не надо лить над ней слезы. Наслаждайтесь ею с легкой
дрожью в позвоночнике…
Cornell Daily Sun. 1958.
September 25.
”Лолита” - патетическая книга, рассказывающая о печальной судьбе
ребенка: вполне обыкновенной маленькой девочки, захваченной отвратительным и
бессердечным человеком. Но из всех моих книг больше всего я люблю именно
“Лолиту”.
Niagara Fall Gazzette. 1959.
January 11, p. 10-B.
Если этот роман содержит какой-то нравственный урок, благослови Бог
тех, кто сумеет его найти! <…>
Мое определение порнографии - это «совокупление клише», где автор вводит читателя в
привычную обстановку, а затем пытается прямо спровоцировать в нем самый
низменный отклик. С «Лолитой» дело обстоит иначе. <…>
Мои знания о нимфетках не выходят за пределы научного интереса,
уверяю вас. Я равнодушен к маленьким девочкам. У меня двадцатипятилетний сын,
так что, наверное, мне бы больше пристало писать о маленьких мальчиках.
<…>
Что вы думаете о
секс-символах Америки - Мэрилин Монро и Джейн Мэнсфилд? Олицетворяют ли они
идею секса для автора “Лолиты”?
Мисс Монро - одна из величайших комедийных актрис нашего времени. Я
никогда не видел мисс Мэнсфилд. Что же до общепринятого идеала цветущей
женственности, то он не находит во мне своего приверженца. Для меня сексуальная
привлекательность - нечто гораздо более тонкое.
Отвечая на вопрос о возможном
продолжении “Лолиты”:
Лолита умерла. Я не собираюсь оживлять ее.
American Weekly. 1959.
October 4, p. 13.
Теперь мне не нужно зарабатывать на жизнь; у меня есть девочка,
которую зовут Лолита, - она зарабатывает за меня. Я старый сводник, и у меня
есть девочка, которая ходит на панель - нет, не пишите так! А, ну да ладно…
Arts. 1959. Octobre 28 -
Novembre 3, p. 4.
Переводы Марка Дадяна
Что огорчает меня больше всего, так это убеждение, будто “Лолита” -
сатира на Америку. По-моему, это просто смешно. Не представляю, как люди могут
находить это в книге. С другой стороны, мне не нравятся люди, которые
рассматривают роман как нечто эротическое. Еще больше мне не по душе те, кто,
не прочитав “Лолиту”, считают ее непристойной.
Не думаю, что “Лолита” - религиозная книга, но я уверен, что она
нравственна. И я убежден также, что в заключительной сцене Гумберт Гумберт -
высокоморальный человек, поскольку понимает, что любит Лолиту так, как и нужно
любить женщину. Но уже слишком поздно: он разрушил ее детство. Конечно, в книге
содержится именно такого рода мораль.
National Observer. 1964. June
29, р. 17.
Работа над сценарием “Лолиты” немало меня позабавила, а пребывание
в Голливуде навсегда останется прекрасным воспоминанием. С самого начала мне
казалось, что фильм получится хорошим… Разумеется, я не вполне согласен с тем,
что вышло, но, признаюсь, в какой-то мере я этого и ждал. И сознательно пошел
на риск.
Я думаю, как и наш друг Флобер, что человек - ничто, а его творение
- все. Я нично, а “Лолита” - все.
France-soir. 1959. October 21*.
Journal de Genиve. 1965. No.
60, p. IV*.
Если бы у меня была дочь, то я сделал бы Гумберта педерастом.
<…> Сначала я написал небольшой рассказ на эту же тему. Главного героя
звали Артуром. Они путешествовали через всю Францию. Но я не опубликовал ту
вещь. Девочка была неживой. Она едва говорила. Постепенно я смог придать ей
подобие жизни. Однажды, взяв рукопись, я уже направился к мусоросжигалке, но
Вера сказала: “Подожди немного”. И я послушно вернулся к работе. <…> Но
труднее всего было заставить себя… Вы же видите, я нормальный человек. Я
заходил в школы под предлогом устроить туда свою дочь. У нас же нет дочери. Для
Лолиты я брал у одной маленькой девочки, заходившей в гости к Дмитрию, руку, а
у другой - коленную чашечку.
Vogue. 1966. Vol. 148, № 10
(December), р. 280.
Единственный автобиографический элемент в “Лолите” - череда
мотелей, схожих с теми, где в сороковые и пятидесятые годы мы с женой
останавливались во время нескольких летних отпусков, которые мы провели,
проехав по Америке тридцать тысяч километров в поисках бабочек. Подобных
совпадений нет в “Аде”, может быть, за исключением разведения диковинных
гусениц, чем я весьма прилежно и успешно занимался в детстве.
Panorama. 1969. № 8, p. 54.
О романе “Бледный огонь”
Думаю, “Бледный огонь” - совершенно простой роман. Ярче всего
человек раскрывается в творческой работе, которая доставляет ему
удовлетворение. Здесь же поэт раскрывается в своей поэме, а комментатор - в
комментарии… Эта книга гораздо веселее других, в ней запрятано много изюминок,
и я надеюсь, кто-нибудь их обнаружит. Например, малосимпатичный комментатор -
вовсе не бывший король Земблы и не профессор Кинбот, а сумасшедший русский
профессор Боткин (Botkine). В его комментарии много замечаний, касающихся
энтомологии, орнитологии и ботаники. Рецензенты утверждают, будто я втиснул в
роман мои любимые темы. Но они не заметили, что Боткин в них ничего не смыслит
и все его замечания чудовищно ошибочны… Никто не заметил, что мой комментатор
покончил с собой, прежде чем завершил указатель к книге: в последнем пункте нет
постраничных ссылок. И даже Мэри Маккарти, которая обнаружила в книге больше,
чем остальные рецензенты, столкнулась с трудностями, определяя источник
заглавия, и ошибочно нашла его в шекспировской “Буре”. А он в “Тимоне
Афинском”: “The moon’s
an arrant thief she snatches her pale fire from the sun”.[2]
Надеюсь, указания на подобные вещи помогут читателям получить еще большее
удовольствие от романа.
New York Herald Tribune
(American edition). 1962. June 17, p. 5.
Отвечая на вопрос о своих
любимых рассказах
Лидирующая тройка представлена рассказами “Облако, озеро, башня”,
“Сестры Вейн” и “Весна в Фиальте”. Они точно выражают все, что я хотел, и
делают это с тем величайшим призматическим очарованием, на которое способно мое
искусство.
Интервью 1971 г. Russian
Literature Triquatery. 1991. № 24, p. 68.
О писателях
О Чосере. На самом деле Чосер мне не нравится. Конечно, он был
очень хорошим писателем для того времени, в котором жил, но ведь тогда было
трудно, должно было быть трудно, вообще написать хоть что-нибудь.
Los Angeles Times. 1977.
August 7. Section IV, p. 1—2.
О Томасе Манне. Крошечный писатель, писавший гигантские романы.
Arts. 1959. Octobre 28 -
Novembre 3, p. 4*.
О Роберте Фросте. Не все, что он написал, было хорошо. Довольно
много хлама. Но я считаю, что даже довольно бесхитростное его стихотворение про
лес (”Остановка снежным вечером у леса”) - одно из величайших, написанных
когда-либо.
Об Эрнесте Хемингуэе. Хемингуэй создал несколько замечательных
вещей. Но его длинные романы - “По ком звонит колокол” и другие, - мне кажется,
они ужасны. Прежде всего, он был мастер короткого рассказа.
Об Уильяме Фолкнере. Я абсолютно равнодушен к Фолкнеру. Не понимаю,
что в нем находят. Его просто выдумали. В действительности его и не было.
National Observer. 1964. June
29, р. 17.
О французских писателях. Подобно тому, как Пушкин питался вашими
авторами XVIII столетия (питался почти до плагиата - добровольного или
невольного), так и мне приходилось читать много французов. Мне очень нравится
Андре Шенье, которого Пушкин знал наизусть. Дидро меня восхищает, Сад -
навевает тоску, Мариво для меня лишь журналист, как, впрочем, и Стендаль, и
Бальзак.
Les Nouvelles litteraires.
1959. Octobre 29, № 1678, p. 2*.
Мой лучший друг - Гюстав Флобер. Разумеется, я храню верность и
Марселю Прусту, которого страстно любил в молодости. Должен вам сказать, что
недавно с удовольствием прочитал «Отдых воина» Кристиана Рошфора.
Journal de Genиve. 1965. No.
60, p. IV*.
О Габриеле Д’Аннунцио.
Д’Аннунцио был
персонажем, как и Байрон, а когда персонажи гибнут, умирают и писатели.
<…> Я его читал в молодости. Мне нравился “Дождь в сосновом лесу”. Мне
неизвестен никто другой, чья голова так восхитительно напоминало бы яйцо, как у
Д’Аннунцио.
Messagero. 1969. Novembre 2,
p. 3**.
Об Алексее Толстом. “Петр Первый”, “Хождение по мукам” виртуозно
написаны, но ряд глав там искусственно приспособлен к “генеральной линии”. Все
же Толстой, конечно, большой талант.
Новое русское слово. 1961. 5
февраля, с. 8.
О Борисе Пастернаке. Пастернак - поэт, а не прозаик. Как роман
“Доктор Живаго” - ничто, он полностью соответствует консервативному стилю
советской литературы. Он плутает, подобно “Унесенным ветром”, и к тому же
переполнен мелодраматическими ситуациями и всевозможными ляпами. По сравнению с
Пастернаком мистер Стейнбек - гений.
Ivy Magazine. 1959. February,
p. 28.
Меня интересует только художественная сторона романа. И с этой
точки зрения “Доктор Живаго” - произведение удручающее, тяжеловесное и
мелодраматичное, с шаблонными ситуациями, бродячими разбойниками и тривиальными
совпадениями. Кое-где встречаются отзвуки талантливого поэта Пастернака, но
этого мало, чтобы спасти роман от провинциальной пошлости, столь типичной для
советской литературы. Воссозданный в нем исторический фон замутнен и совершенно
не соответствует фактам.
Niagara Fall Gazette. 1959.
January 11, p. 10-B.
Как переводчик Шекспира он очень плох. Его считают великим только
те, кто не знает русского языка. <…> Сам же Пастернак сильно выигрывает
при переводе. Когда вы переводите клише - ну, например, “нет худа без добра”, -
на другом языке они звучат не хуже, чем у Мильтона.
Vogue. 1966. Vol.148, № 10
(December), р. 280.
О Евгении Евтушенко. Я познакомился с его творчеством. Оно вполне
второразрядно. Он правоверный коммунист.
О советской литературе. Хороших романов нет. Все они либо
политизированы, либо мелодраматичны, весьма банальны и консервативны по стилю,
полны обобщений и набивших оскомину персонажей, возвращающих нас к Диккенсу.
Даже романы, тайком вывезенные из России и якобы представляющие оппозиционные
режиму тенденции, часто вывозятся с молчаливого согласия начальства. Сегодня
русские власти считают, что им нужно нечто вроде лояльной оппозиции. У нас же
стараются найти в произведениях молодых советских писателей то, что укажет на
подтаивание ледяной политической глыбы. Но в действительности оттепель весьма
незначительна и неизменно регулируется Государством.
Каким образом может появиться в России хорошая и оригинальная
литература, коль скоро писатели понятия не имеют о том, что такое Запад, о том,
что такое настоящая свобода? Даже те немногие авторы, которые посещают Англию и
Америку, видят только то, что обычно доступно туристу: Британский музей,
Центральный парк, твист; ничто не меняет представления, которое они
сформировали о нас, прежде чем приехать. Для некоторых первое дуновение свободы
- когда они видят небрежно развалившихся в креслах американцев: ноги вытянуты,
руки в карманах. Но, к сожалению, они не способны почувствовать в этом одно из
проявлений демократии. Они думают, это некультурно. Они говорят: “Американцы…
ну что с них взять”.
New York Herald Tribune
(American edition). 1962. June 17, p. 5.
О преподавании
Нашим студентам нужно быть более собранными, почаще оставаться в
одиночестве и побольше спать. Слишком уж много клубов и коллективных
мероприятий. Университетские городки должны быть более тихими; многим студентам
не повредили бы уютные кельи со стенами, обитыми войлоком.
Cornell Daily Sun. 1958.
September 25.
У меня шесть часов занятий в неделю. Когда десять лет назад я
впервые появился в Корнелле, число моих студентов достигало трехсот человек.
Предполагаю, они думали, что со мной им будет легко. Ну, я-то их оставил в
дураках. Теперь на моих лекциях максимум сто пятьдесят учащихся.
Мы анализируем самую сущность романа. Я хочу научить их понимать,
как писатель творит свое произведение, добавляя деталь, другую деталь, еще одну
деталь.
Niagara Fall Gazette. 1959.
January 11, p. 10-B.
Идеальный способ обучения - прослушать курс лекций, тщательно
подготовленных преподавателем в тишине кабинета и записанных на пленку. При
существующей системе лектор разрушает эффект воздействия хмыканьем и
покашливанием, в то время как студенты, возможно, расшифровывают названия,
даты, закорючки. <…>
Ivy Magazine. 1959. February,
p .28.
Девушки созревают намного раньше юношей. Их развитые формы и
привычка носить облегающие свитера сильно отвлекают внимание. Это уничтожает
весь процесс обучения.
The American Weekly. 1959.
October 4, p. 13.
О ловле бабочек
Не могу вообразить, что может быть интересного в том, чтобы
лицезреть меня на грязной дороге, охотящимся после дождя на бабочек. Нет
существа более угрюмого, замкнутого и раздражительного, чем энтомолог,
преследующий свою добычу…
В семь тридцать я завтракаю. Без пятнадцати восемь, взяв сачок, я
неторопливо выхожу из отеля и выбираю одну из четырех или пяти возможных
тропинок. В зависимости от погоды моя прогулка может длиться три или пять
часов. В среднем за день я прохожу пятнадцать километров. В конце сезона я
довольно часто пользуюсь фуникулером. Кстати, кресло-подъемник - чудесное
изобретение. Ты просто скользишь вперед. Однажды в Италии я поднимался на
кресле-подъемнике под музыку - причем не просто под музыку, а под Пуччини и
“Травиату”.
Бывает ли так, что живущий в
вас эстет мешает Набокову-ученому убить бабочку, если она особенно красива?
Не потому, что она красива. Бабочки, как и люди, красивы и в то же
время безобразны. Я позволяю улететь старым и потрепанным особям или тем
бабочкам, которые не нужны для моей коллекции. Я терпеть не могу убивать не
нужных мне бабочек. Вообще это неприятное чувство: вы механически умерщвляете
их, а после чувствуете себя виноватым.
Die Welt. 1974. Sept. 26, p.
3.
Приятное времяпрепровождение, когда-то столь же банальное, как
уроки музыки и акварельной живописи, со времен моего нежного детства
превратилось в страсть, наконец в профессию и научные занятия, которые
продолжались в лабораториях Гарварда и во время моих путешествий. Это чистая
наука безо всякой эстетики.
L'Express. 1975. June 30 -
Juillet 6.
Переводы Николая Мельникова
Об Америке
В то время как американские
писатели предпочитают жить во Франции, сами вы выбрали Америку...
В этой восхитительной стране я свил уютное гнездышко, где забываешь
о ее размерах. Во время недавней поездки в Америку Грэм Грин…
... который первым в Англии
сказал о «Лолите», что это лучшая вещь из того, что он прочел
за последние десять лет ...
... позвонил мне из Нью-Йорка, и уже через час был у меня дома - я
живу в одноименном штате, Нью-Йорк, так вот, он не мог поверить, что нас
разделяет пятьсот километров. Там все так хорошо организовано, от универмагов
до культуры!
Les Nouvelles Litteraires.
1959. Octobre 29. № 1678, p. 1.
Моя Америка довольно маленькая: университетская Америка и дикие
горы, куда я хожу охотиться за бабочками. И моя Россия тоже очень маленькая.
Дорожка там, пару деревьев здесь, небо. Это сундучок с сокровищами, к которому
возвращаешься снова и снова.
Observer. 1959. November 1,
р. 21.
Теперь Америка - мой дом. Это моя страна. Ее интеллектуальная жизнь
подходит мне гораздо больше, чем в других странах. Здесь у меня больше друзей и
родственных душ, чем где бы то ни было. Заметьте, я вовсе не в восторге от
американской кухни. Мороженое и молоко хороши в меру. А американский бифштекс -
это какое-то недоразумение (вот вам каламбур)[3].
Но все это из области материального, и по большому счету не важно. Нет, есть
еще что-то в американской жизни и в американцах, что делает меня по-настоящему
абсолютно счастливым.
National Observer. 1964. June
29, р.17.
О суде над бандой Чарльза Мэнсона
Знаете, если бы я был журналистом, я написал бы репортаж о Мэнсоне.
Меня сильно притягивает его судебный процесс. Так много можно было бы из этого
сделать! <…>
Мэнсон и его девки - они кретины! Они не способны думать. (Имитируя ответы обвиняемых.) “Мы
воткнули ей вилку в живот, чтобы ее ребенок никогда не участвовал в войнах”.
Что за война? <…> Вы думаете, эти девицы и Мэнсон знают что-нибудь о
войне во Вьетнаме? Да, для них она существует, у них есть о ней некое
представление, но не более. Они говорят о ней, но сами не понимают, о чем говорят.
<…>
У меня пристрастие к подобного рода судебным историям, и мне бы
очень хотелось увидеть искру раскаяния у этого слабоумного монстра и у этих
скудоумных бестий, его девиц. И еще я хотел бы узнать побольше о тех идиотах,
которые восхищаются подобными тварями.
New York Times Magazine. 1971. October 31, р. 32, 36, 38.
О Париже
Город стал декорацией за стеклом автомобиля с Эйфелевой башней или
базиликой Сакре-Кёр вместо задника. Не то чтоб я ворчал, я люблю такси, но
почему они уже не желтые, как перед войной? Жаль. И куда пропал запах опавшей
листвы? Полагаю, деревья обрабатывают инсектицидами, и это убивает запах осени,
или Бог знает что еще. Есть только три вещи, которые я узнаю: комиссариаты
полиции (какой восхитительный фарс там разыгрывался!), площадь Согласия, вечер,
огни и теплый воздух метро. Восхитительно.
Arts. 1959. Octobre 28 -
Novembre 3, p. 4*.
О жизни в Швейцарии
Это самая приятная и поэтичная страна Европы. Здесь бывали Гоголь,
Толстой, Байрон, Достоевский. Гоголь писал здесь “Мертвые души”. Достоевский
очутился здесь без гроша, а Толстой подхватил венерическую болезнь. Как я уже
сказал, поэтичная страна…
National Observer. 1964. June
29, p. 17.
Я выбрал Швейцарию, потому что это очаровательная и чрезвычайно
уютная страна. Здесь в горах восхитительные бабочки. Ловить бабочек возле
Симплона или Гризона - восхитительное наслаждение, и некоторые из знаменитых
районов - Понтрезина, Церматт, Лакинталь, долина Роны, - классические места
охоты, все еще чреватые неожиданными находками, несмотря на поколения
английских и немецких собирателей, бродивших здесь прежде.
Die Zeit. 1966. Nov.1, p. 19.
Конечно, я предпочел бы собственный дом - с садом, высокими
деревьями, красивой мебелью, старой прислугой. Но где его найти? И потом, он
никогда бы не достиг того совершенства, которое было присуще Выре - имению под
Санкт-Петербургом, где я провел детство.
La Stampa. 1969. Ottobre 30,
p. 3**.
Любой англичанин, независимо от имени и удостоверения личности,
оказывается определенного сорта журналистом, но мне все равно приятно
разговаривать с ними. Американцы, которые мне встречались, стремятся получить
от собеседника гораздо больше, чем сами дают, так что я стараюсь быть
осторожным. Не так давно некто, судя по имени - американец, по всему Монтрё
наоставлял для меня кучу невразумительных сообщений. Я тоже стал писать письма,
из которых следовало, что я занят. Затем я получил еще одно послание - клочок
бумаги, на котором было написано: “F… you”. Ну, это уже было настолько
конкретнее всего остального, что я спросил у портье, какого вида персона
оставила сие послание. И портье ответил: “Это была не персона, сэр, это были
две американские девушки диковатого вида”. Я был заинтригован еще больше и
взглянул на клочок бумаги еще раз. И тут я обнаружил в конце послания кое-что,
незамеченное мною при первом чтении: вопросительный знак!
New York Times Magazine. 1971.
October 31, p. 30.
Почему Швейцария? А почему бы и нет? Ее горы, разнообразие флоры,
ее гладкие дороги и очаровательные гостиницы напоминают мне мою любимую
сельскую местность на американском Западе. Единственное, что по-настоящему меня
раздражает в Швейцарии - то, что слишком часто и поспешно выкашиваются луга среднего
альпийского пояса. А мне ведь нужны полевые цветы - мои французские переводчики
норовят перевести это выражение как “fleurs sauvages”, - они нужны мне для
энтомологических экскурсий, величайшего наслаждения моей жизни. Разумеется,
чтобы разыскивать бабочек, я всегда могу, сидя в волшебном кресле, подняться на
высоту в две тысячи метров, при этом стараясь избегать тех высокогорных
склонов, где эдельвейсы сменились коровьими лепехами.
Вот вам диалог на альпийской тропинке с так называемым “защитником
природы”. Он: “А вы знаете, что ловля бабочек запрещена?” Я: “Что вы называете
бабочкой?” (Показываю ему одну довольно маленькую особь.) “Нет, это что-то
вроде мухи, а я имел в виду тех, из которых делают ювелирные украшения, больших
голубянок”. Бедняга полагал, что он в Бразилии.
L’Express. 1975.
June 30 - Juillet 6.
Вовсе я не знаменитый писатель. Лолита была знаменитой маленькой
девочкой. Знаете, что такое быть знаменитым писателем в Монтрё? На улице к вам
подходит американка и восклицает: “Господин Маламуд! Я вас везде узнаю!”
People. 1975. March 17, р. 63.
Сто лет английской истории в труде столь же ученом, сколь и
своевременном
Примечательная особенность “Живых картин Англии (1840-1940)” Артура
Брайанта (“Harper”, $ 3,50) состоит не столько в мыслях автора, сколько в его
умении усваивать, отбирать и преподносить познавательные сведения. Читатель
пропускает очевидные обобщения, любуется яркими подробностями, а затем
обдумывает прочитанное.
И вовсе не обязательно, чтобы своевременная книга была написана
наспех: прекрасно документированную работу г-на Брайанта не обвинишь в
отсутствии научной глубины или угодничестве перед современной политикой.
Правда, его литературный стиль тяготеет к “стальным коням” и “железной руке”, а
такие изящные обороты, как “ведущий юмористический журнал Англии” - после того
как автор неоднократно ссылался на “Панч”, - это распространенные грешки против
оригинальности; однако длинноты и шаблонные фразы кажутся лишь незначительными
дефектами, когда рассматриваешь красочную картинку, которую под надзором
талантливого автора образуют мозаичные фрагменты цитат и аллюзий.
Безусловно, самую сочную часть этого тома составляют главы,
посвященные 1840—1850-м
годам. Г-н Брайант наконец выявил двойственную природу Англии XIX столетия,
контраст между кошмарной грязью старого фабричного городка и философией
высокообразованных джентльменов, чья приверженность принципам свободы и
нравственного самоусовершенствования благоприятствовала социальной
несправедливости. “Неимущие, - как пишет автор, - были предоставлены приходским
советам и Провидению”. Сказочный народец - скорее уроды и вредоносные твари,
чем люди, - надрывался под землей, в то время как независимые ученые, грея ноги
на каминной решетке, читали Платона в тиши кабинетов, а “лондонские
камердинеры, удобно устроившись в огромных креслах, пили пиво из высоких
дымящихся кружек - живое свидетельство того, что господа пребывают за
границей”.
Хотя “двойственнная природа” присуща и другим цивилизациям, ее
британская разновидность была отмечена неповторимым национальным темпераментом.
Автор не прибегает к историческим параллелям, и поистине сравнительный анализ
вряд ли оказался бы удачным без составления сопутствующих томов, посвященных
истории других стран в рассматриваемый период; тем не менее автор мог бы
воздержаться от категоричных суждений вроде того, что во время Крымской войны в
России, дескать, “не существовало общественного мнения”. Между прочим, неполным
представляется и описание осады Севастополя: если уж оккупанты были все как
один герои, наверное, следовало упомянуть и осажденных - почти безоружных
мужиков, удерживавших город в течение целого года.
Эра реформ
Эра реформ и процветания, выставка 1851 года (с деревьями,
увенчанными гроздьями бойких уличных мальчишек, которых не мог согнать ни один
полисмен), развитие железных дорог, Дизраэли, колониальная экспансия и наконец
Первая мировая война щедро проиллюстрированы в книге свидетельствами
современников - в графике, прозе и поэзии, - хотя по мере приближения к нашему
времени краски немного тускнеют, а портреты великих людей Британии приобретают
все более символичные черты; что ж, это обычный оптический обман в стране чудес
Клио, как мог бы выразиться г-н Брайант. В целом автор, не закрывая глаза на
многочисленные ошибки английских правительственных кабинетов, подчеркивает
замечательную способность британцев наверстывать упущенное в последнее
мгновение перед кажущейся неминуемой катастрофой. Врожденное чувство свободы
всегда отличало эту привлекательную нацию, и, задумываясь о путях и судьбах
некоторых других европейских держав, невольно прощаешь Киплингу его спесь, а
Колоссу Родосскому - глиняные ноги.
На дорогах к Монсу, на Марне и на Сомме, в огне Пашендейла, в
Дюнкерке и в ревущем звездном небе над Ла-Маншем национальный характер
британцев оказался важнее лучших законов, написанных лучшими из людей. И
(возвращаясь в наши дни) невозможно не применить к современной политической
ситуации те стишки, что цитирует г-н Брайант, - приветствие, которое журнал
“Панч” адресовал Соединенным Штатам в середине прошлого века (когда даже
Франция стала добровольной жертвой деспотии):
Oh Jonathan! Dear Jonathan!
A wretched world we see.
There’s a scarce freeman in it now
excepting you and me[4].
New York Sun. 1941. Vol. CVII
(No. 171). March 24, p. 32*.
Перевод с английского Николая
Мельникова
Перевод с французского Марка
Дадяна
Перевод с итальянского
Евгении Лозинской