Нарайан вошел в нашу жизнь достаточно рано, можно сказать, в начале
своей славы - и сразу форс-мажорно: романом “Гид”, который по сей день многие
считают его лучшим произведением[1].
За “Гидом” последовали другие романы - “Людоед в Мальгуди”, “Продавец
сладостей”[2],
“Художник малюет вывески”, рассказы, эссе и, наконец, удивительная по своей
лаконичности и глубине автобиография “Мои дни”[3].
Мы полюбили созданный Нарайаном город Мальгуди на юге Индии, где
происходит действие практически всех его произведений. Улицы Мальгуди -
Базарная, Лоули, Винаяк-Мудали, Элламана, по которым бродили его герои,
мечтатели, чудаки, наивные жулики и предприниматели, река Сарайу, где они
сиживали, ведя неторопливые беседы и слушая рассказы о появившихся в их краях
святых и гуру, Мемпийские горы на горизонте стали для нас чуть ли не так же
реальны, как окружавшая нас действительность. И мы не удивлялись этому: редкий
дар писателя превратил далекую, непонятную и “экзотическую” страну в близкую,
понятную и чуть ли не до боли знакомую, “свою”.
Такую индийскую литературу мы не знали. Описание жизни
соплеменников в разных ее проявлениях, проникновение в их мысли и чувства
соединяются в творчестве Нарайана с тонким юмором и иронией,
дистанцированностью от изображаемых событий и лаконичностью. Читая его
рассказы, вспоминаешь знаменитое чеховское: “Вот пепельница… Хотите, напишу вам
о пепельнице?” Чехова Нарайан знал и любил с ранней юности.
Восток и Запад - эта тема занимает писателя в самых различных ее
поворотах, бытовом, психологическом, политическом, философском. В одном из
поздних его рассказов “Конь и две козы”, в котором беседуют не знающие языка
друг друга проезжий американец и нищий пастух, она получает почти символическое
воплощение.
В советские годы мы успели перевести многое из Нарайана, однако
лучший, на мой взгляд, его роман “В ожидании Махатмы” так и не вышел на русском
языке. Сначала мешала тема - ведь это роман о Махатме Ганди и о том, как
преломлялись его идеи в умах людей “из глубинки”. Потом издатели стали как-то
чураться Востока. Впрочем, сейчас, кажется это проходит… Роман переведен - и
ждет своего часа.
В 1964 году Нарайан приезжал в нашу страну, и нам представилась
возможность познакомиться с ним лично. Как-то я повезла его в Архангельское;
при входе в парк нам встретился А. Пятигорский. Обрадовавшись этой случайной
встрече, я представила их друг другу. Услыхав имя писателя, Пятигорский
переспросил: “Тот самый Нарайан?” А
затем повернул с нами в парк. Встреча эта и последовавшая за ней беседа
произвела на Нарайана глубокое впечатление. Я же запомнила необычайную простоту
“того самого Нарайана” и то чувство
уравновешенности и спокойствия, которое охватывало тебя в его присутствии. И
еще разговор, происшедший у нас накануне его отъезда. Я спросила Нарайана о
Грэме Грине (Грин первым начал печатать незнакомого ему индийского писателя) и
о романе самого Нарайана “Учитель английской словесности”, где герой общается -
сначала через медиума, а потом и без его помощи - со своей умершей женой.
Нарайан ответил коротко: “Так оно и было”. У нас этот роман не переводился; в
Соединенных Штатах он вышел под измененным названием “Благодарный жизни и
смерти”. Позже Нарайан описал этот эпизод в своей автобиографии.
Два эссе Джона Апдайка, я думаю, послужат наилучшим способом
почтить память Р. К. Нарайана, которому столь многие из нас обязаны моментами
прозрений, испытываемых нечасто и только при чтении большого писателя.