|
Мишель Уэльбек Стихи Перевод с французского М. Яснова
***
Новости,
словно сухую хвою,
Комментатор
слепой рукой
Обрушивает
на миллионы голов.
Мне
страшно, я уши заткнуть готов.
Восемь
часов я слышу радиовой
Агрессивных
жестоких слов;
Солнце
в зените, как за глухой стеною.
Зеленоватое
небо имеет вид
Воды
в бассейне при легкой подсветке.
В
горле от кофе саднит.
Все
на мушке и на заметке.
Подсветка
руин и могильных плит.
***
Я
по дому крутился юлой:
В
моей памяти трупы за место под солнцем сражались,
Не
оставляя надежде ни пяди;
За
окнами женщины громко ругались, глядя
На
“Монопри”[1],
закрытый еще зимой.
В
тот день наступил столбняк.
Пригород,
отданный бандам, лежал мертвецом.
Я
чувствовал, как
Пахнет
напалмом; мир наливался свинцом.
Новости
прекратились часам к шести;
Я
чувствовал сердце, стучащее взаперти.
Мир
становился как камень.
Я
чувствовал смерть: шагами
Она
измеряла пустые кварталы, замершие с утра.
В
тот день на улице лило как из ведра.
***
Просыпаюсь,
и мир на меня обрушивается, как скала,
Забивает
мою гортань, как песок.
На
лестницу падает солнце; начинаю свой монолог —
Диалог
ненависти и зла.
И
впрямь, себе говорит Мишель, жизнь должна быть разнообразной,
Должна
быть более цельной и более праздной;
И
вовсе не обязательно видеть и те, и эти
Обстоятельства
в желаемом свете.
Пробивается
солнце сквозь тучи на улицы городские,
И
в резких его лучах,
В
мощных лучах его видно, как немощны судьбы людские.
Приближается
полдень и воцаряется страх.
***
Жизнь
начинается опять,
Когда
с утра стоишь под душем,
А
ночь не хочет отступать,
Дыша
в затылок равнодушьем.
Ну
что ж, начну — начав с нуля,
Ужав
себя почти до точки —
Искать,
по мусору снуя,
Подобия
и оболочки.
Как
лужица небытия,
Свет
растечется, пропуская
Ту
жизнь, где, может быть, и я —
Лишь
видимость полупустая.
***
Это
было в Альпах, на туристической базе; она
Оказалась
грустна и гнусна.
Мы
там проводили каникулы — я и сын,
Которому
стукнуло десять лет.
Дождь
все капал и капал вдоль мокрых стен.
Внизу
молодежь затевала любовные игры.
Мне
не хотелось жить, я все думал о самом последнем миге,
О
том, что нечего больше искать,
О
том, что хватит придумывать книги,
И
вообще, пора завязать.
Дождь
все падал и падал, как занавес после спектакля,
За
окнами – сырость и муть.
С
чем бороться? Такое чувство, будто просачиваешься, за каплей капля,
Прямо
в могилу: здесь пахнет смертью и на сердце — жуть.
Вот
и зубы мои так же выпадут, ибо судьба —
Есть
судьба, и худшее только еще примеривается, выбирает.
К
зеркалу подхожу, пот вытираю со лба.
За
окном темнеет, и мир вокруг умирает.
***
В
городе, среди стен, которые что ни миг
Расписывает
беда,
Я
навсегда один; город — это рудник:
Я
податлив. Копаю. Порода тверда.
***
Убираю
свой карандаш.
Получилась
ли фраза?
Карандаш
мой, напрасно ты входишь в раж —
Мне
куда милее tabularasa.
Поглядеть
на меня — вот писатель
сидит за столом:
Зрелище
малоприятное, говоря между нами.
Непонятно,
чего сидеть за столом, если все перевернуто кверху дном,
Нечисть
воет, поклацывая зубами.
И
ты, карандаш, предашь?
Карандаш,
извергающий рвоту
Полуправд,
негодяй и шут,
Сам
теперь отвечай за эту блевоту:
“Я
ищу, где люди живут”.
***
Писать:
Как
людей ни зови —
Они
в таком далеке!
Себя
ублажать
(И
опять не забыть о руке).
Запах
яблока и чуть-чуть любви.
Уезжать
(Далеко-далеко.
Оказаться совсем вдалеке).
Есть
то пространство, где всё цельно, всё — весна,
Где
и несходство не испортит нам соседства;
Есть
то пространство, где покой и тишина, —
Потустороннее:
вне и помимо детства.
© Flammarion, 1999
©М. Яснов. Перевод, 2003
[1] Сеть дешевых
супермаркетов во Франции. (П рим. перев.)
|