Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2003, 10

Стихи поэтов Японии

Перевод с японского. Вступление Т. Соколовой-Делюсиной

Поэзия любой страны точнее и непосредственнее, чем что бы то ни было, выражает особенности национального характера. Японская поэзия не является исключением. Более того, поскольку одной из основных особенностей японской поэзии является ее изначальная связанность с повседневной жизнью, она всегда чутко реагировала и реагирует на все изменения, в этой жизни происходящие. В Японии издавна парадоксальным образом уживаются две тенденции - традиционность и обостренная чуткость ко всему новому. Можно даже сказать, что это один из основных факторов, обеспечивший (и обеспечивающий ныне) своеобразие японской культуры. Эти две тенденции определяют и развитие современной японской поэзии.

В наши дни японская поэзия делится на три мощных потока - это пятистишие танка, трехстишие хайку и современные стихи в свободной форме, возникшие в Японии в начале ХХ века под влиянием европейской поэзии. Эти три направления, несмотря на свою обособленность и организационную разобщенность (поэт, творящий одновременно в разных формах, большая редкость), находятся в тесном творческом взаимодействии, постоянно влияя друг на друга. Доминируют же в настоящее время все-таки национальные формы, то есть танка и хайку.

Эта удивительная жизнеспособность поэтических традиций является, пожалуй, самым поразительным свойством японской поэзии. И возникшее еще до VIII века пятистишие танка (состоящее из 31 слога с чередованием 5-7-5-7-7) и сложившееся к XVI веку трехстишие хайку (состоящее из 17 слогов с чередованием 5-7-5) продолжают существовать и сегодня. Причем они существуют не как некая свято хранимая национальная реликвия, нет, и танка, и хайку при всей древности своего происхождения являются вполне живыми, постоянно развивающимися формами. К тому же (и это тоже одна из основных особенностей японской традиционной поэзии, сформировавшаяся уже на самых ранних стадиях ее развития) национальные формы японской поэзии имеют ярко выраженный массовый характер (кстати, этим они отличаются от тяготеющего к элитарности “свободного стиха”). В Японии постоянно проводятся конкурсы танка и хайку, существует множество журналов, создаются поэтические общества и профессиональные, и полупрофессиональные, и просто любительские.

Разумеется, и танка, и хайку претерпели за время своего существования значительные изменения, но они никогда не исчезали из поэтического обихода, каждый поэт ощущал себя очередным звеном непрерывающейся цепи. Даже нынешние поэты, пишущие танка, вроде бы не имеющие ничего общего с классическими образцами, постоянно говорят о преемственности и то и обращаются к творчеству своих далеких предшественников.

Русскому читателю достаточно хорошо известны классические пятистишия и трехстишия, современная же поэзия национальных форм известна еще очень мало.

Становление современной поэзии национальных форм относится к концу XIX - началу XX века. В то время процесс европеизации захватил все области японской культуры, в том числе и литературу. Японские поэты начали осваивать европейскую поэзию и, увлеченные новизной открывшихся им форм и приемов, принялись с энтузиазмом переносить их на японскую почву, стараясь вдохнуть новую жизнь в сложившуюся в классической поэзии систему образов. Они экспериментировали и с формой, произвольно удлиняя и укорачивая стихи. Эти искания открыли путь для многих современных поэтов-новаторов.

Современная поэзия национальных форм очень неоднородна, в ней много разных групп и течений, ставящих перед собой разные творческие задачи, по-разному относящихся к проблеме традиции и новаторства. Надеемся, что произведения публикуемых здесь поэтов, помогут читателям составить хотя бы примерную картину того, что происходит в наши дни в японской поэзии.

Т. Соколова-Делюсина

 

Танка

 

Мотоко Митиура

 

*********

Однажды, когда

Чувства были в полном смятенье,

Вдруг с какой-то собакой

Встретилась взглядом и утонула

В глазах ее, словно в море.

 

*********

(Далее см. бумажную версию)

 



ã Т. Соколова-Делюсина. Перевод, вступление, 2003

ã Д. Рагозин. Перевод, 2003

Редакция благодарит поэтов и Японский фонд за право безвозмездной публикации.

Антология современной японской поэзии “Странный ветер”, куда войдут публикуемые стихи, готовится к печати в издательстве “Иностранка”.

Редакция благодарит поэтов и Японский фонд за право безвозмездной публикации.

ї Motoko Michiura, 2003

Версия для печати