Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 11:36 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2000, №7


Авторы номера
версия для печати (9668)
« »




АВТОРЫ НОМЕРА

Берил Бейнбридж
Beryl Bainbridge
[р. 1934]. Английская писательница.

Автор романов Сладкий Боб [Sweet William, 1975; рус. перев. 1994], Молодой Адольф [Young Adolf, 1978], Апология Уотсона [Watson’s Apology, 1984; рус. перев.1994] и др.

Роман Мастер Джорджи [Master Georgie] издан в Англии в 1998 г. [London, Duckworth].

 

Ингеборг Бахман
Ingeborg Bachmann
[1926 —1973]. Австрийская писательница, лауреат многих литературных премий.

Автор сборников стихов Отсроченное время [Die gestundete Zeit, 1953— 1957], Призыв к Большой Медведице [Anrufung des Grossen Bдren, 1956], романа Малина [Malina, 1971] , драм Цикады [Zikaden, 1955], Добрый бог из Манхэттена [Der gute Gott von Manhatten, 1958] и др. В ИЛ публиковались ее стихи [1965, № 12; 1974, № 3], рассказы [1996, № 9].

Рассказ Смерть придет [Der Tod wird kommen] взят из Собрания сочинений И. Бахман, т . 2. Рассказы изданы в 1978 г. в Германии [Ingeborg Bachmann. Werke. Zweiter Band. Erzдhlungen. Mьnchen, R. Piper & Co. Verlag].

 

 

Переводчики

Е. Суриц
[Елена Александровна Богатырева].

Переводчик с английского, французского, немецкого и скандинавских языков. Лауреат премии Инолит [1994].

Переводила романы Дж. Остин, У. Голдинга, Дж. Стейнбека, К. Гамсуна, пьесы А. Стриндберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др.

Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ.

Анатолий Михайлович Гелескул
[р. 1934]. Переводчик, лауреат премий ИЛ [1993] и Инолиттл [1995].

В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса, А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа, К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. В ИЛ в его переводе печатались стихи С. Вальехо [1983, № 8 ], Канте хондо [андалусская песенная поэзия ] [1986, № 7], поэзия испанских мистиков [1993, № 11], стихи поэтов Арагона [1995, № 5], П. Верлена [1996, № 7], Ф. Гарсиа Лорки [1998, № 6], К. И. Галчинского [1999, № 9], эссе Х. Ортеги-и-Гассета [1998, № 3].

Серафима Евгеньевна Шлапоберская
Переводчик с немецкого и французского языков.

В ее переводе изданы романы Х. фон Додерера, Б. Фришмут, Г. Гессе, Ф. Мориака, рассказы и повести Ф. Кафки, Р. Вальзера, Ф. Фюмана, И. Бахман, Э. Кестнера, сказки В. Хауфа, письма Г. Флобера и др.

В ИЛ были опубликованы ее переводы повести Легенда о святом пропойце Й. Рота [1996, № 1], рассказов И. Бахман [1996, № 9].

Дмитрий Анатольевич Иванов
[р.1966]. Литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского.

В его переводе опубликован роман И. Макьюэна Дитя во времени [Аграф, 2000].

Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения.

В его переводе издавались романы Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, рассказы Д. Кольера, Дж. Тэрбера, Ш. О’Фаолейна, эссе, статьи и очерки Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. Честертона и др.

Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.

Леонид Юльевич Мотылев
[р. 1955]. Переводчик с английского.

В его переводе издавались произведения Р. Киплинга, А. Конан Дойла, Г. Э. Бейтса, П. Акройда, И. Б. Зингера, А. Грея и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.

Инна Максимовна Бернштейн
Переводчик с английского.

В ее переводе изданы произведения Г. Мелвилла, Т. Мэлори, И. Во, Дж. Апдайка, Дж. Сэлинджера, В. Притчетта и др. В ИЛ публиковались ее переводы романов А. Мердок Черный принц [1974, № 8 —11, совместно с А. Поливановой), Т. Вулфа Костры амбиций [1991, № 10, 11, совместно с В. Бошняком], повести Гр. Грина Десятый [1986, № 12], рассказа Ш. Алекси Феникс, что в Аризоне [1996, № 10], а также статьи Концепция с вопросительным знаком [1996, № 9], Английские имена в русских переводах [1998, № 4].

Михаил Аркадьевич Красновский
[р.1976]. Переводчик с английского и иврита.

В журнале Литературная учеба [1998, № 3] был опубликован его перевод рассказа Т. К. Вулфа Слава и поэт .

Любовь Борисовна Сумм.
Кандидат филологических наук, переводчик с английского, немецкого, латыни.

В ее переводе издавались произведения св. Франциска Ассизского, Г. К. Честертона, К. С. Льюиса, Р. Онианса.

Гильда Владимировна Языкова
Переводчик с польского.

В ее переводе были изданы произведения М. Кунцевич, Я. Ивашкевича, Т. Ружевича, А. Рудницкого, В. Маха, З. Налковской, Г. Сенкевича и др.

Сергей Борисович Ильин
[р. 1948]. Переводчик с английского, лауреат премии Иллюминатор [1999].

В его переводе издавались романы и рассказы В. Набокова, произведения Дж. П. Донливи, Т. Уайлдера, Н. Марш, Ф. Рота и др. В ИЛ были опубликованы романы Вообрази себе картину Дж. Хеллера [1998, № 2], Осень в Петербурге Дж. М. Кутзее [1999, № 1], Здесь курят К. Бакли [1999, № 12], Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова Ч. Кинбота [1999, 12].









в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100