Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 28.05.2012 / 00:23 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 1999, №8
Литературный гид


Стихи
(Перевод с испанского П. Грушко)
версия для печати (9989)
« »


Артуро Коркуэра-

Стихи

Перевод с испанского П. ГРУШКО

Шелковичный червь в обществе

Я завит в кокон
собственным высокомерьем.

Бутон страшится меня,
нежная пчелка
глядит на меня зверем.

В моем цеху
я пряду стрекозе
бирюзовый
наряд.

В обществе
нет мне равных.

Я — тутовый шелкопряд.

Самокритика ворона

Едва наступает ночь,
даже собственная моя тень
уносится прочь.

Монолог виноградной лозы зимой

Я худая растрепа,
жалок мой вид:
соски высохли,
последний лист
прикрывает мой стыд.

Летом иное дело: люди
не налюбуются на мою шевелюру,
на зеленые пышные груди.

Из цикла “Анна Даниела, заблудившаяся в доме зеркал”

Зеркало-Нарцисс о себе

Я всех красивее,
о, как я себя обожаю
в каждом лице,
которое я отражаю!

Признание зеркала

Каждый раз трушу
отразить людям
их душу.

Зеркало бормочет

В доме безлюдном, втайне,
я храню все его потери,
истаявшее причитанье,
скрип рассохшейся двери,
ставшие дымкой лица,
пожара смутные тени,
а к ночи - скорее забыться
в мреющем сновиденье.









в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100