![]() ![]() |
|
||||||||||||||||||
| Последнее обновление: 28.05.2012 / 00:23 | Обратная связь: | ||||||||||||||||||
| Новые поступления | Афиша | Авторы | Обозрения | О проекте | Архив | ||||||||||||||
Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 1999, №8
Литературный гид
| Стихи (Перевод с испанского П. Грушко)
|
Артуро Коркуэра-
Стихи
Перевод с испанского П. ГРУШКО
Шелковичный червь в обществе
Я завит в кокон
собственным высокомерьем.Бутон страшится меня,
нежная пчелка
глядит на меня зверем.В моем цеху
я пряду стрекозе
бирюзовый
наряд.В обществе
нет мне равных.Я — тутовый шелкопряд.
Самокритика ворона
Едва наступает ночь,
даже собственная моя тень
уносится прочь.Монолог виноградной лозы зимой
Я худая растрепа,
жалок мой вид:
соски высохли,
последний лист
прикрывает мой стыд.Летом иное дело: люди
не налюбуются на мою шевелюру,
на зеленые пышные груди.Из цикла “Анна Даниела, заблудившаяся в доме зеркал”
Зеркало-Нарцисс о себе
Я всех красивее,
о, как я себя обожаю
в каждом лице,
которое я отражаю!Признание зеркала
Каждый раз трушу
отразить людям
их душу.Зеркало бормочет
В доме безлюдном, втайне,
я храню все его потери,
истаявшее причитанье,
скрип рассохшейся двери,
ставшие дымкой лица,
пожара смутные тени,
а к ночи - скорее забыться
в мреющем сновиденье.
|
|