Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 28.05.2012 / 00:12 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 1999, №10


Стихи
(Перевод с немецкого и вступление В. Куприянова)
версия для печати (9787)
« »


Эрнст Яндль

Стихи

Перевод с немецкого и вступление В. КУПРИЯНОВА

Эрнст Яндль не только в родной Австрии, где он долгое время служил учителем языка и литературы в гимназии, но и в других странах немецкого языка до сих пор является самым “массовым” автором. Я бы сравнил его по популярности с нашими эстрадными поэтами, но последние уже не собирают нынче огромную аудиторию, а слава Яндля так и не подверглась какому бы то ни было пересмотру.

Конечно, Яндля надо слушать, это человек-оркестр, он часто выступает и с известным джазовым трио, где его голос — четвертый инструмент. Некоторые его тексты можно рассматривать как партитуры для авторского голоса, а лучше самого Яндля пока никто не озвучивал его стихи. Кажется, чего проще: написано — Рильке, надо читать, как это делает Яндль на сцене, — ррррррильке, а затем — ггурррке (по-русски — огурец, я перевел словом “порка”, хотя можно было бы употребить слово “горько”). Да и сам вид Яндля, добродушного толстяка с выразительным круглым лицом, работает на звучащее слово.

Я часто слышал: как, вы переводили Яндля, это же невозможно! Это же конкретизм, поэзия, живущая только в родном языке. Это так, но возможны исключения. Ведь, например, если в русских словах “лево” и “право” присутствуют соответственно фонемы “л” и “р”, как и в подобных немецких, то вот и перевод:

рево и плаво
нерьзя пелепутать
ледкое
забруждение!

Почти невозможно перевести тексты с использованием диалекта, игру слов и смыслов иногда надо основательно перерабатывать, некоторые стихи непереводимы, но можно придумать что-то похожее в том же ключе:

уй
уй
уй
страх
вой
вой
вой
с
реп
реп
реп
че

“Страхуй свой череп”, такого рода загадки заинтриговывают детей или взрослых, не утративших детского любопытства к фактуре языка. В русской традиции Яндлю могут быть близки обэриуты, прежде всего Хармс. “Рильке” Яндля — это что-то похожее на “Пушкина” у Хармса, своеобразная пародийная реакция на школьного Пушкина.

В сегодняшней поэзии у нас нечто подобное пишет Всеволод Некрасов и поэты его круга, нарочито “безграмотные” тексты сочинял Евгений Харитонов (1941— 1981). В немецком языке соратники Яндля — Хельмут Хайсенбюттель, Франц Мон, Ойген Гомрингер, в какой-то мере еще менее переводимый Оскар Пастиор; как драматург Яндль долгое время сотрудничал с поэтессой Фридерике Майрёкер.

С Эрнстом Яндлем я познакомился в 1985 году в Вене, встречался с ним и позже в Австрии и в Германии. И на его чтениях-концертах неоднократно бывал. Существует одна проблема — восприятие юмора на разных языках. В принципе мы смеемся над разными вещами. В благополучных цивилизованных странах для взрыва смеха необходим весьма небольшой запал. Эстетический нюанс формы воспринимается здесь острее, чем нюанс содержания. У нас еще в недавнее время в моде была “фига в кармане”, надо было обмануть цензуру и потешить обывателя. Западный обыватель напрямую оценивает “странность” сочинителя, не выискивая никаких иных “мировоззренческих” намеков. Однако я придерживаюсь мнения, что Яндль является типичным антиобывательским сочинителем.

сонет

а нет
б нет
в нет
г нет

д нет
е нет
ж нет
з нет

и нет
к нет
л нет

м нет
н нет
о, нет!

кино

кино
кино
кино
кино
ки о
к но
ки о
к но
к о
книо
кино
кино
книо
к но
ки о
к о
к но
ки о
к о
к но
ки о
к о
окно
к о
кн о
кн о
кн о
к но
к но
к но
кино
кино
КОНЕ

из истории старого окна

зазазазазазазазанавес
зазазазазазазанавес
зазазазазазанавес
зазазазазанавес
зазазазанавес
зазазанавес
зазанавес
занавес

вечер в октябре

кресло, доставь мне гостя.
стол, накрой мне веселый ужин.
поверни ко мне, лампа, дружеский лик.
зеркало, отвернись, это не я отражен.

кресло, доставь мне гостя.
стол, накрой мне веселый ужин.
окно, распахнись в теплый край.
чемодан, возьми меня за ручку, увези в Египет.

кресло, доставь мне гостя.
стол, накрой мне веселый ужин.
соловей телефона, спой мне песню.
уложи меня в зимнюю спячку, кровать.

вот так утешение

кто это больше уже так хорошо не может
кто это больше уже так не может
кто это больше уже хорошо не может
кто это больше уже не так хорошо может
кто это больше уже не может
кто это больше не может

за того делают это другие
да за того делают это другие
за того делают же это другие
за того делают это другие же
за того же другие делают это же
да за того делают это же другие же

многократно
стократно
тысячекратно
миллионократно
да
миллионократно

вот так утешение

Из книги “Обыкновенный Рильке”

расставание рильке

необыкновенный рильке
и обыкновенный рильке
скрываются в одном

необыкновенный рильке
и обыкновенный рильке
могли бы не расставаться

необыкновенный рильке
и обыкновенный рильке
вынуждены расстаться

необыкновенный рильке
и обыкновенный рильке
оба знали об этом

дыхание рильке

1
рильке
дышал
воздухом

хорошим воздухом

2
рильке
дышал
без пауз

имя рильке

рильке
он говорил
когда его спрашивали об имени

рильке
говорили
спрошенные об его имени
или
а я не знаю

рильке без рифмы

рильке
он говорил

потом он говорил
порка

и потом тихо
волки

ящик рильке

1
он выдвигал
ящик

что-то туда
складывал

что-то
там уже было

он задвигал
ящик

2
он выдвигал
ящик

что-то
там уже было

он вынимал
что-то

он задвигал
ящик

3
он выдвигал
ящик

там
ничего не было

ничего
он туда не сложил

он оставил
пустой ящик

жалованье рильке

это вот
как бы жалование рильке

никто не знал точно
что он при этом имел в виду

рильке
плакал

вес рильке

рильке становится легче
на свой собственный вес

так сурово земля
воспитывает своего сына

башмак рильке

башмак рильке
какой-то один
из двух

каждый башмак рильке
какой-то один
из двух

рильке всегда
носил два
башмака

пятка за пяткой
вылезал рильке
из своих башмаков

сладкие часы

когда утром проснуться
я не говорить
добрый утро

когда вечером укрыться
я не говорить
добрый ночь

когда вечером укрыться
часами я думать
как заснуть

без рта

я же во мне язык иметь
он же ворочается туда и сюда
но большее время я все же нем
ведь если где уши нет
там же вовсе можно без рта
кроме как для кушать пить и курить

один

ты один
да
я один
да да
совсем один

и ты один
да
и я один
совсем один
да да

но больше один не хочу оставаться
Слишком долгл одиин оставался

и я больше один не хочу оставаться
и я слишком долго один оставался

да
с тобой
и я с тобой
я больше не один да
я тоже больше не один
да да
да да я тоже

но если кто остался один
так уж навсегда один останется

да

да да








в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100