Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 1998, 1

Стихи

(Перевод с французского Т. Щербиной, А. Кудрявицкого, Е. Туницкой. Вступление Татьяны Щербины)


Аниз Кольц

Стихи

С французского

Аниз Кольц входит в число самых известных мастеров современной поэзии. Она родилась в 1928 году в Люксембурге, где и прожила всю жизнь. Родных языков у жителей этой страны три: люксембургский, французский и немецкий. Аниз всегда писала по-немецки, но в последние десять лет избрала для своих стихов французский.

Она вице-президент Европейской академии поэзии, член парижской Академии Малларме, основатель и президент Международного фестиваля в Люксембурге «Дни литературы в Мондорфе».

Аниз Кольц издала около 20 книг стихов, в том числе «Вавилонские фрагменты» (1972), «Белые цвета» (1983), «Песни Отказа» (1993), «Песни Отказа II» (1995), некоторые из них переведены на другие языки. Ей было присуждено восемь поэтических премий, в том числе премия имени Блеза Сандрара (1992), премия за лучшее стихотворение ежегодного Международного фестиваля поэзии в Струге (Македония, 1994), Национальная люксембургская премия по литературе (1996).

Немецкие стихи Аниз Кольц переводились на русский язык Вальдемаром Вебером и были изданы в антологии «Поэзия Люксембурга» и в авторской книге стихов и переводов В. Вебера «Тени на обоях».

Я познакомилась с Аниз в 1992 году на Международном фестивале поэзии в Квебеке (Канада), и мы подружились. Она уже много лет вдова и до сих пор посвящает свои книги памяти покойного мужа. У нее мужской характер и женская доброта. В 1968 году она нашла в лесу двух юных чешских музыкантов, бежавших из оккупированной советскими войсками Чехословакии. Они отчаялись найти дорогу и были на грани голодной смерти. Аниз подобрала их, поселила у себя в доме, нашла им работу. Теперь это известные музыканты, гастролирующие по всему миру. Аниз они считают своей матерью. У Аниз — особая любовь к России, она активно участвовала в отправке сюда гуманитарной помощи, она — президент русского культурного центра (Пушкинский центр) в Люксембурге.

Предлагаемые вниманию читателей стихи опубликованы в книге Аниз Кольц «Звуковой барьер», вышедшей в 1997 году в Люксембурге. Несколько последних стихотворений получено переводчиками в рукописи.

ТАТЬЯНА ЩЕРБИНА

 

***

Сяду писать —
страница заворачивается

Черт меня дернул жить в это время
в этом месте
писать на таком языке —

бьюсь я о свою бумажную клетку

***

Как упавшие листья
годы лежат на земле

а нам
всё предсказывают
будущее без конца

***

Что делать с землей
чей срок годности
вышел?

Мир
невозмутимо

продолжает мечтать

***

Спускаюсь в себя
там я одна
перед подземным озером
где полощутся мои корни

внутренний голос
велит проснуться
и повести себя к смерти

***

Почему правда
лжет?

Обманутая книгами
читаю свою ладонь

 

«Wanted»

Где Бог?

На двери каждой церкви
вывешен
его фоторобот

портрет отсутствия

***

В городе
открываются зонтики —
поля черных подсолнухов

А я кутаюсь в водяные нити
спускающиеся до земли

***

Ветер в саду
продолжает трепать
выстиранные брюки
умершего отца

***

Я веду погулять свое тело
старое домашнее животное
которому уже
милостыню подают

Перевод Татьяны Щербины

* * *

Подаю тебе листок со стихами
словно стакан воды

Они не утолят жажду
они – озеро
и в нем ты утонешь

* * *

Ты уплыл
в глубины моей памяти
я уже не узнаю тебя

Тело твое застыло
столбом соляным
из моих слез

* * *

Пока я сплю в ее чреве
вниз головой как летучая мышь

она проходит со мною
роли что предстоит мне сыграть

учит словам
привораживающим
и отвращающим

прячет в моей колыбели
латы для предстоящей жизни

* * *

Я стала похожа на мою мать

но и она стала другой в моей памяти

Она – мое прошлое
мое будущее
песнь моих надежд
в которой нет надежды

Перевод Анатолия Кудрявицкого

 

* * *

Я не придумываю стихов
они существуют
где-то во вселенной
сломанным микрофоном
свешиваются из мечты

* * *

Есть слова
хищные и проворные
как ястребы

Они не взмывают к небу
но падают камнем в траву
рвут свою жертву

* * *

Я подбираю
раненые стихи
они умирают
у меня на руках

Я хороню их
одна

И одиночество мое растет

* * *

Вдвоем
еще можно устоять против грез

Но если ты один
они раздавят тебя как вагоны
съезжающие с насыпи после крушенья

* * *

Идти
просто идти
стать самою дору гой

* * *

Среди леса
пара башмаков

Они теплые
как гнезда упавшие с неба

Сам Бог Отец
только что сбросил их здесь
и лакомится яйцами
разоряет свежие птичьи кладки

* * *

Ответы я знаю
но на какие вопросы?

И разве слово
учит кого-нибудь жить?

* * *

В криках вороньих
голос матери слышу

Она шелестит в ветвях
взлетает
при моем приближении

И вновь зовет меня
гласом своим вороньим
каркает
ласково и тревожно

* * *

Сквозь меня
пробегает
незнакомый ребенок

Он оставляет меня приоткрытой

словно дверь
хлопающую на ветру

Перевод Елены Туницкой





Версия для печати