Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 1997, 10

Авторы номера


Авторы этого номера

Агота Кристоф (Agota Kristof) — швейцарская писательница венгерского происхождения. Уехала из Венгрии в 1956 году. Пишет на французском языке. Автор романов «Толстая тетрадь» («Le Grand Cahier», 1986), «Испытание» («La Preuve», 1988), «Третья ложь» («Le Troisieme Mensonge», 1991; премия «Ливр энтер», 1992), составивших трилогию.

Публикуемый в этом номере перевод романа «Толстая тетрадь» («Le grand cahier». Paris, Editions du Seuil, 1986) сделан по английскому изданию и сверен с французским оригиналом.

Чарльз Симик (Charles Simic; род. в 1938 г. в Югославии, с 1954 года живет в США) — американский поэт, эссеист, переводчик. Лауреат Пулицеровской премии, премий имени Эдгара По, Национального института искусств и Поэтического общества Америки. Автор сборников стихов «Демонтаж тишины» («Dismantling the Silence», 1971), «Классические бальные танцы» («Classic Ballroom Dances», 1980), «Прогноз погоды в округе и в Утопии» («Weather Forecast for Utopia and Vicinity», 1983), «Бесконечный блюз» («Unending Blues», 1986), «Отель «Бессонница» («Hotel Insomnia», 1992); книги стихотворений в прозе «Мир бесконечен» («The World Doesn’t End», 1989), эссе «Безработный предсказатель судеб» («Unemployed Fortune Teller», 1994) и др. В «ИЛ» печатались его стихи (1996, № 10).

Публикуемые стихи взяты из разных сборников.

Ежи Косинский (Jerzy Kosinski; 1933—1991) — американский писатель, родившийся в Польше; окончил университет в городе Лодзи, с 1957 жил в США, где продолжал образование и работал. Затем преподавал в Принстонском и Йейльском университетах, два года возглавлял американский центр ПЕН-клуба. Автор романов «Раскрашенная птица» («The Painted Bird», 1965; французская премия «За лучшую иностранную книгу»; рус. перев. фрагментов книги в журнале «Искусство кино», 1994, № 10, 11), «Ступени» («Steps», 1968; Национальная книжная премия), «Чертово дерево» («The Devil Tree», 1973), «Кокпит» («Cockpit», 1975), «Свидание вслепую» («Blind Date», 1977), «Страсти господни» («Passion Play», 1979), «Китайский бильярд» («Pinball», 1982), «Отшельник с 69-й стрит» («The Hermit of 69-th Street», 1991) и многих публицистических книг и очерков, в том числе «Будущее за нами, товарищ!» («The Future is Ours, Comrade!», 1960), «Третьего пути нет» («No Third Way», 1962). Ежи Косинский отмечен также премиями Американской академии и Национального института искусств и литературы. Его книги переведены на многие языки.

Повесть «Садовник» («Being There», 1970) печатается по изданию: London, Black Swan, 1991.

Эжен Ионеско (Eugиne Ionesco; род. в 1912 г. в Румынии; с 1938 г. жил во Франции, умер в 1994 г.) — французский драматург, эссеист, философ. Один из создателей в 40—50-е годы «театра абсурда». Автор пьес «Лысая певица» («La Cantatrice chauve», 1953), «Стулья» («Les Chaises», 1954), «Жертвы долга» («Victimes du devoir», 1954), «Бескорыстный убийца» («Tueur sans gages», 1958). В русском переводе эти пьесы изданы в сборнике «Лысая певица» (Библиотека «ИЛ», 1990). Перу Э. Ионеско принадлежат также пьесы «Носорог» («Rhinocй ros», 1959; рус. перев. «ИЛ», 1965, № 9), «Амедей, или Как от него избавиться» («Amй dй e, ou Comment s’en dй barrasser», 1954), «Воздушный пешеход» («La Pieton de l’air»; 1962, рус.перев. 1967), книги «Записки За и Против» («Notes et Contre Notes»), «Противоядия» («Antidotes»; рус. перев. М., «Прогресс», «Литера», 1992), «Белое и черное» («Le Blanc et le noir», 1981; рус. перев. «ИЛ», 1993, № 10) и др.

Книга «Между жизнью и сновидением. Беседы с Клодом Бонфуа» впервые вышла во Франции в 1966 г. Публикуемые фрагменты взяты из издания «Entre la vie et le rкve. Entretiens avec Claude Bonnefoy». Paris, Gallimard, 1996.

ЧЕСЛАВ МИЛОШ (CZESLAW MILOSZ, род. в 1911 г. в Литве) — польский поэт, прозаик, эссеист, с 1951 г. — в эмиграции (Франция, затем — США), в настоящее время живет в Кракове. Автор книг стихов «Спасение» («Ocalenie», 1945), «Город без названия» («Miasto bez imenia», 1969), «Гимн о жемчужине» («Hymn o perle», 1982), «На берегу реки» («Na brzegu rzeki», 1994), многочисленных эссе о литературе, морали и религии, переводов мировой словесности с древнейших времен до наших дней на польский язык, польской и литовской поэзии — на английский. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1980). На русском языке стихи и проза Милоша публиковались в «ИЛ» (1991, №5; 1992, № 8-9; 1995, № 1, 7, 12) и других журналах; издана книга его избранной лирики «Так мало и другие стихотворения 1934 — 1990» (М., 1993).

Написанное по-английски эссе Милоша «Об изгнании» впервые опубликовано в качестве предисловия к альбому работ чешского фотомастера Йозефа Куделки «Изгнанники» (Нью-Йорк, 1988); на польском языке в авторском переводе «O wygnaniu» вошло в книгу «Поиски родины» («Szukanie ojczyzny». Krakow, Wydawnictwo Znak, 1992), по которой выполнен публикуемый перевод.

Юлия Кристева (Julia Kristeva; род. в 1941 г. в Болгарии, с 1965 г. живет во Франции) — французский психоаналитик, литературовед, писательница, профессор Парижского университета. Известность ей принесла работа «Бахтин: слово, диалог и роман» («Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman», 1967). Основные работы: «Революция в языке поэзии, авангард в конце XIX века. Лотреамон и Малларме» («La rй volution du langage poй tique, l’avantgarde а la fin du XIX siиcle. Lautrйamont et Mallarmй», 1974); «Полилог» («Polylogue», 1977); «Власть ужаса» («Pouvoirs de l’horreur», 1980), «Истории любви» («Histoires d’amour», 1983), «Черное солнце; депрессия и меланхолия» («Soleil noir; dй pression et mй lancolie», 1987); «Китаянки» («Des Chinoises», 1974); романы «Самураи» («Les samouraпs», 1990), «Одержимость» («Possessions», 1996).

Эссе «Болгария, боль моя» («Bulgarie, ma souffrance») взято из журнала «L’Infini», 1995, № 51; Й ditions Gallimard.

МИЛАН КУНДЕРА (MILAN KUNDERA; род. в 1929 г.) — чешский прозаик, драматург, поэт, эссеист. С 1975 г. живет в Париже. На родине опубликовал сборник стихов «Монологи» («Monology», 1957), пьесу «Владельцы ключей» («Majitelй klu c н », 1962), сборник рассказов «Смешные любовные истории» («Sme  nй lб sky», 1963). Последующие книги писателя: романы «Жизнь в другом месте» («Z ivot je jinde», 1970; отмечен во Франции премией Медичи, в Италии — премией Монделло), «Прощальный вальс» («Valc н k na rozlouc enou», 1972), «Книга смеха и забвения» («Kniha smichu a zapome ni», 1978). «Иностранная литература» напечатала переводы романов М.Кундеры: «Шутка» («Z ert», 1990, № 9, 10), «Невыносимая легкость бытия» («Nesnesitelna lehkost byti», 1992, № 5-6), «Бессмертие» («Nesmrtelnost», 1994, № 10), «Неспешность» («La lenteur», 1996, № 5), эссе «Когда Панург перестанет быть смешным» (1994, № 7).

Эссе «Творцы и пауки» взято из книги «Преданные заветы» («Les testaments trahis». Paris, Й ditions Gallimard, 1993).

Бродский Иосиф Александрович (1940—1996) — поэт, эссеист, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1987). С 1974 г. жил в США. Писал на русском и английском языках. Автор многих сборников стихов, в том числе «Остановка в пустыне» (1970), «Конец прекрасной эпохи» (1977), «Часть речи» (1977), «Новые стансы к Августе» (1983), «Урания» (1977), «В окрестностях Атлантиды» (1995), книг эссе «Меньше единицы» («Less than One», 1986; удостоена премии как лучшая литературно-критическая книга Америки за 1986 г.), «Набережная неисцелимых» (1992). В «ИЛ» напечатаны его эссе «Меньше единицы» (1992, № 10), «Памяти Марка Аврелия» (1995, № 7), «Трофейное» (1996, № 1), «В тени Данте» (1996, № 12), «Письмо к Горацию» (1997, № 1), а также переводы пьес «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Тома Стоппарда (1990, № 4) и «Говоря о веревке» Брендана Биэна (1995, № 2), переводы стихов Джона Донна (1988, № 9) и др.

Публикуемые эссе взяты из последней книги И.Бродского «Скорбь и разум», вышедшей в 1995 г. («On Grief and Reason». New York).

Переводчики:

Вязников Павел Александрович (род. в 1965 г.) — окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ. Переводчик с английского и хинди. Его переводы публиковались в журналах «Вокруг света», «Ровесник», в сборниках «Багряная игра» и «Врата времени» (изд. «Аргус»).

Кудрявицкий Анатолий Исаевич (род. в 1954 г.) — поэт, прозаик, переводчик с английского. Автор книг стихов «Звезды и звуки», «Поле вечных историй» и др. В его переводе изданы романы «Джослин» Дж. Голсуорси, «История куклы-непоседы» Э. Гарднера, «Вилла на холме» С. Моэма и его рассказы из цикла «Эшенден» («ИЛ», 1992, № 7), рассказ Г. Честертона «Машина ошибается» («ИЛ», 1992, № 11-12), стихи Э. Стивенсон («ИЛ», 1996, № 3), стихи Д. Энрайта («ИЛ», 1992, № 7), стихи Ч. Симика (1996, № 10) и др.

Кормильцев Илья Валерьевич (род. в 1959 г.) — поэт, переводчик с английского и итальянского языков. В его переводах публиковалась «малая проза» Дж. Р. Р. Толкиена: «Кузнец из Большого Вуттона», «Фермер Джайлс из Хэма», «Явление Туора в Гондолин», «Турин и дети Хурина», а также рассказы Р. Дала, Ф. Макдональда, Дж. Балларда и др. В «ИЛ» в его переводе напечатан роман «Пока мы лиц не обрели» английского писателя Клайва Ст. Льюиса (1997, № 1).

КУЗНЕЦОВА ИРИНА ИСАЕВНА — переводчик с французского. В ее переводах публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, романы «Стелло, или Синие демоны» А. де Виньи, «Пыль над городом» А. Ланжевена, «Терраса Бернардини» С. Пру, «Конец Ангела» С.Г. Колетт, «Нечаев вернулся» Х. Семпруна (совместно с Г. Зингером; «ИЛ», 1996, № 11) и главы из романа «Первый человек» А. Камю («ИЛ», 1995, № 5), повесть «Ни завтра, ни потом» Вивана Денона («ИЛ», 1997, № 5), пьесы «Осадное положение» А. Камю («ИЛ», 1990, № 10), «Бескорыстный убийца» Э. Ионеско (Библиотека «ИЛ», 1990), «Ужин» Жан-Клода Брисвиля («ИЛ», 1993, № 5; пьеса поставлена Московским Художественным театром) и др.

Дубин Борис Владимирович (род. в 1946 г.) — литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса («ИЛ», 1984, № 3; 1990, № 12) и др. Автор публикаций «Антиэлегии середины века» («ИЛ», 1995, № 1); «Опыт-предел: случай Эмиля Чорана» («ИЛ», 1996, № 4); ведущий авторской рубрики «ИЛ» «Портрет в зеркалах» (1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9). Лауреат премий «ИЛ» (1992) и «ИЛлюминатор» (1994), французской премии им. Анатоля Леруа-Больё (1996).

Богатыренко Елена Даниловна — переводчик с французского и английского языков. В «ИЛ» в ее переводе печатались главы из книги «Якудза» Д. Каплана и А. Дабро (1994, № 8), книга «Круговорот. Воспоминания» Милоша Формана (1995, № 4, 5), статья Франсуазы Саган «Катрин Денёв — белокурый надлом» (1995, № 4), главы из книги «Секты-убийцы» Джеймса Бойла (совместно с Н. Усовой, 1996, № 7).

СТЕФАНОВ ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ (род. в 1939 г.) — поэт, прозаик, переводчик с французского. В его переводе публиковались стихи А. Шенье, Э. Верхарна, А. Рембо, Ф. Вийона, А. Боске, романы «Помни Рубена» М. Бети, «Кровоточащие маски» С. Бадиана, «Неспешность» Милана Кундеры («ИЛ», 1996, № 5); повесть «Белый бык» Вольтера, роман-репортаж «Солнце встает не для нас» Р. Мерля («ИЛ», 1988, № 10), роман «Счастливая смерть» («ИЛ», 1992, № 2) и «Человек бунтующий» (главы из книги; «ИЛ», 1990, № 5, 6) А. Камю, книга «Белое и черное» Э. Ионеско (1993, № 10) и др.

Касаткина Елена Николаевна — филолог, переводчик с английского и итальянского языков. Автор статей о творчестве А. Платонова. Эссе И. Бродского в ее переводе публиковались в журналах «Знамя», «Звезда», «Иностранная литература» (1995, № 7; 1996, № 10 и 12; 1997, № 1).





Версия для печати