Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 1996, 12

Авторы этого номера


Эудженио Монтале (Eugenio Montale; 1896—1981) — итальянский поэт, прозаик, литературный критик; лауреат Нобелевской премии (1975). Автор ряда поэтических книг, среди них «Раковины каракатиц» («Ossi di seppia», 1925; в русском переводе «Панцири каракатиц», 1979), многих новелл, преимущественно автобиографических, составивших книгу «Динарская бабочка» («Farfalla di Dinard», 1956). В течение многих лет Э.Монтале выступал как литературный и музыкальный критик в газете «Коррьере делла сера». На русском языке издано его «Избранное» (М., 1979). Стихи и проза Э.Монтале неоднократно печатались в «ИЛ» (1965, № 12; 1973, № 1; 1976, № 7; 1983, № 2 и др.).

Публикуемые стихотворения взяты из сборников «Раковины каракатиц», «Обстоятельства» («Le occasioni», 1939), «Буря и другое» («La bufera e altro», 1956), «Сатура» («Satura», 1971), «Тетрадь за четыре года» («Quaderno di quattro anni», 1977), «Полное собрание стихотворений» («Tutte le poesie», 1984).

Андрей Макин (род. в 1957 г. в России) — писатель и журналист. С 1987 г. живет во Франции. Автор романов «Дочь Героя Советского Союза» («La fille d’un hй ros de l’Union Soviй tique», 1990), «Исповедь павшего знаменосца» («La confession d’un porte-drapeau», 1992), «Во времена реки Амур» («Au temps du fleuve Amour», 1994).

Роман «Французское завещание» издан во Франции в 1995 году («Le testament franз ais». Paris, Mercure de France) и удостоен двух самых значительных французских литературных премий — Гонкуровской и премии «Медичи», а также Гонкуровской премии лицеистов.

Виллем Рогхеман (Willem Roggeman; род. в 1935 г.) — нидерландский поэт и прозаик. Автор более десяти поэтических книг, двух романов и нескольких сборников эссе. Лауреат ряда литературных премий, в том числе премии Дирка Мартенса (1963), Луи Поля Боона (1974), премии города Брюсселя (1975) и др. Его произведения переведены на многие европейские языки. Публикуемые стихи взяты из книги «Оглянувшийся выходит из игры» («Al wie omkijkt is gezien». Antwerpen/Amsterdam, ed. Manteau, 1988).

Любарова Екатерина Владимировна — литературовед, кандидат филологических наук, автор статей по литературе Нидерландов и Бельгии, переводчик с нидерландского и немецкого языков. В ее переводах изданы романы «Удивление» («De Verwondering») Хюго Клауса, «Мать Давида С.» («De moeder van David S.») Ивонны Кёло, сказки «Ведьмы и все прочие» («Heksen en zo») Анни М.Г.Шмидт, повести Харри Мюлиша, Йоса Ванделоо, Мартена т’Харта, Хейре Хеересма, Белькампо и др.

Сэйс Нотебоом (Cees Nooteboom; род. в 1933 г.) — нидерландский поэт и прозаик. Автор сборников стихов «Мертвые ищут приюта» («De doden zoeken een huis», 1956), «Холодные стихи» («Koude gedichten», 1959) и др., романов «Филип и другие» («Philip en de anderen», 1955), «Рыцарь умер» («De ridder is gestorven», 1963), «Ритуалы» («Rituelen», 1980), «Песня зримого и истинного» («Een lied van schijn en wezen», 1981), «Мокусэй!» («Mokusei!», 1982), «Пепел» («Aas», 1982) и многих книг о путешествиях. Первый международный успех — премию «Пегас» — принес ему роман «Ритуалы».

Повесть «Следующая история» издана в Нидерландах в 1991 г. («Het volgende verhaal». Amsterdam, Uitgeverij De Arbeiderpers, 1991) и удостоена Европейской литературной премии 1993 г.

Пауль Целан (Paul Celan, наст.имя Пауль Лео Анчел, 1920—1970) — австрийский поэт, переводчик французской, английской, русской поэзии и прозы на румынский и немецкий языки, родился в еврейской немецкоязычной семье в Черновицах (Румыния, до 1918 г. Австро-Венгрия, после 1940 г. СССР), учился филологии в Черновицах и медицине в Туре (Франция), жил в Бухаресте, Вене, с 1948 г. — в Париже; автор книг «От порога к порогу» («Von Schwelle zu Schwelle», 1955), «Ничья роза» («Die Niemandsrose», 1963), «Световолие» («Lichtzwang», 1970), «Снежная часть» («Schneepart», 1971) и др. Переводы нескольких стихотворений Целана на русский язык публиковались в антологиях («Западноевропейская поэзия ХХ века», 1977 и др.).

Произведения Целана в настоящей подборке переведены по наиболее авторитетному со-бранию сочинений, подготовленному Бедой Аллеманном, Штефаном Райхертом и Рольфом Бюхером («Gesammelte Werke in fь nf Banden». Frankfurt am Main, 1983).

Дубин Борис Владимирович (род. в 1946 г.) — литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. В его переводе публиковались произведения А.Мачадо, Х.Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х.Л. Борхеса («ИЛ», 1984, № 3; 1990, № 12) и др. Автор публикаций «Антиэлегии середины века» («ИЛ», 1995, № 1); «Опыт-предел: случай Эмиля Чорана» («ИЛ», 1996, № 4); ведущий авторской рубрики «Портрет в зеркалах» (1995, № 1, 12; 1996, № 8). Лауреат премии «ИЛ» (1992) и «ИЛлюминатор» (1994).

Хуан Гойтисоло (Juan Goytisolo; род. в 1931 г.) — испанский писатель. С 1957 г. живет за пределами Испании. Среди его наиболее известных произведений, переводившихся на многие языки, в том числе и в нашей стране, романы «Печаль в раю» («Duelo en el paraiso», 1954), «Особые приметы» («Seсas de identidad», 1966; рус.пер. «ИЛ», 1967, № 8,9), «Прибой» («La resaca», 1958; рус.пер. «ИЛ», 1961, № 6), «Возмездие графа дона Хулиана» («Reivindicaciу n del conde don Juliб n», 1970), «Хуан Безземельный» («Juan sin Tierra», 1975), «Макбара» («Makbara», 1980), «Пейзажи после битвы» («Paisajes despuй s de la batalla», 1985), «Сага о семействе Маркса» («La saga de los Marx», 1993), «Осада осад» («El sitio de los sitios», 1995). Перу Хуана Гойтисоло принадлежат также несколько сборников эссе, мемуарные книги «Частное владение» и «Острова отчуждения», документальные репортажи. Творчество Х.Гойтисоло отмечено рядом международных премий.

Публикуемое эссе «Выстоять» взято из книги Х.Гойтисоло «Лес литературы» («El bosque de las letras». Madrid, Santillana, S.A., 1995).

Ратгауз Грейнем Израилевич (род. в 1934 г.) — литературовед и поэт-переводчик, кандидат филологических наук. Автор исследований по истории немецкой и австрийской поэзии XVIII—XX вв., печатавшихся в отечественных и зарубежных изданиях; составитель историко-литературной антологии «Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812—1970» (М., 1974). Переводил стихи и прозу Гёльдерлина, Рильке, Бехера («ИЛ», 1981, № 6), Тракля, Э.Ласкер-Шюлер, Бобровского («ИЛ», 1991, № 6), Хермлина («ИЛ», 1995, № 9), П.Хухеля и др., издал книгу избранных поэтических переводов «Германский Орфей» (1993).

Вайль Петр Львович (род. в 1949 г.) — литературный критик, журналист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги «Современная русская проза» (1982), «Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета» (1983), «Русская кухня в изгнании» (1987), «60-е. Мир советского человека» (1988), «Родная речь» (1990). Неоднократно публиковался в «ИЛ» (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1 и № 3); ведущий авторской рубрики «Гений места» (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11).

nПереводчики:

Солонович Евгений Михайлович (род. в 1933 г.) — переводчик итальянской поэзии и прозы. В «ИЛ» напечатаны его переводы из Данте, Ариосто, Петрарки, Белли, Монтале, Луци, Унгаретти, Пиньотти, стихи из поэмы «Дом» Тонино Гуэрры, роман
Дж. Д’Агаты «Америка о’кей», рассказы
Дж. Ландольфи, Л.Шаши и др.

Переводы Е.Солоновича из классической и современной итальянской поэзии отмечены в Италии рядом литературных премий.

Яхнина Юлиана Яковлевна — переводчик с французского и скандинавских языков. В ее переводах издавались произведе-ния французских писателей ХХ века: «Слова» Ж.-П.Сартра (совместно с Л.Зониной), «Здравствуй, грусть» Ф.Саган, «Философский камень» М.Юрсенар, «Изменение» М.Бютора («ИЛ», 1970, № 8, 9; совместно с С.Тархановой), «Плот Медузы» Веркора (Библиотека «ИЛ», 1988), «Тошнота»
Ж.-П.Сартра («ИЛ», 1989, №7); «Архипелаг» М.Рио («ИЛ», 1996, № 7); скандинавских писателей «Маленький лорд» Ю.Боргена, «Виктория» К.Гамсуна, «Прибой и берега» Э.Юнсона, а также произведения Я.Сёдерберга, Я.Бергмана и др. Лауреат премии «ИЛ» (1989).

Шаховская Наталия Дмитриевна — переводчик с французского. В ее переводе публиковались стихи Ж.Расина, Л.Лабе, П.дю Гийе, Клода ле Пти, стихотворная сказка Вольтера «Кто нравится дамам», рассказ Колетт «Больной ребенок» («ИЛ», 1993,
№ 10). Лауреат премии «ИЛ» (1993).

Сильвестров Дмитрий Владимирович (род. в 1937 г.) — переводчик поэзии с английского, французского, нидерландского языков. Его переводы из Дж.Китса,
Р. Фроста, У. Уитмена, Т.С.Элиота, Ф. Верфеля, Т. Дойблера, С.Вестдейка, Г. Гилса и др. публиковались в издательствах «Художественная литература» и «Радуга».

Ланин Игорь Владимирович (род. в 1960 г.) — переводчик с немецкого и нидерландского языков. Переводил роман «Взаперти» Э.Йелинек, новеллы Й.Дэна, В.Рёйслинка, К.Верлейена. В «ИЛ» публиковались в его переводе юмористические заметки из сборника «Венские правила хорошего тона» Йорге Мауте (1995, № 8).

Матяш Наталия Алексеевна — литературовед и переводчик с испанского, каталонского и французского языков, кандидат филологических наук, член Международной ассоциации испанистов. Автор многих публикаций в научной и периодической печати, составитель антологий Хосе Ортеги-и-Гассета, Салвадора Эсприу, Хуана Гойтисоло, Антонио Галы, а также сборников «Современная испанская повесть», «Испанская новелла: 70-е годы» и др. В ее переводах издавались романы «Немощный» Франсиско Аялы, «Преступление в приюте для престарелых» Мануэля Васкеса Монтальбана, «Генрих III» Филиппа Эрланже, «Фуке, или Незримое солнце» Поля Морана, рассказы Мерсе Родореды, Жауме Фустера, Пере Калдерса и др.

n





Версия для печати