Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 1996, 10

Авторы этого номера


Авторы этого номера

 

Кормак Маккарти (Cormac MсСarthy; род. в 1933 г.) — американский писатель. Автор романов «Хранитель сада» («The Orchard Keeper», 1965), «Внешняя тьма» («Outer Dark», 1968), «Дитя Всевышнего» («Child of God», 1974), «Саттри» («Suttree», 1979), «Кровавый меридиан» («Blood Meridian», 1985), «Пересечение» («The Crossing», 1994).

Перевод романа «Кони, кони...» выполнен по английскому изданию («All the Pretty Horses». London, Picador, 1993).

 

Марк Стрэнд (Mark Strand; род. в 1934 г. на острове Принца Эдуарда в Канаде) — американский поэт и эссеист. Лауреат литературных премий имени Эдгара По, Национального института искусств, Академии американских поэтов; поэт-лауреат США (1990 год). Автор книг стихов «Спящий настороже» («Sleeping with One Eye Open», 1964), «Побуждения к движению» («Reasons for Moving», 1968), «Еще темнее» («Darker», 1970), «Повесть о наших жизнях» («The Story of Our Lives», 1973), «Поздний час» («The Late Hour», 1978), «Нескончаемая жизнь» («The Continuous Life», 1990).

Публикуемые стихи взяты из книг «Избранные стихотворения» («Selected Poems». New York, Atheneum, 1980) и «Причины погружения во тьму» («Reasons for Moving Darker». New York, A.Knopf, 1992).

 

Пол Теру (Paul Theroux; род в 1941 г.) — американский прозаик. Окончил университет штата Массачусетс. Живет в Лондоне. Автор многих книг — романов, сборников рассказов, путевых записей и др. Его первый роман «Уолдо» («Waldo») был издан в 1967 году. Вышедшие затем романы «Семейный арсенал» («The Family Arsenal», 1976), «Берег москитов» («Mosquito Coast», 1981), «Большой железнодорожный базар» («The Great Railway Bazaar», 1975), «Старопатагонский экспресс» («The Old Patagonian», 1979), «Миллрой, маг» («Millroy, the Magician», 1994) принесли писателю широкую известность.

Рассказ Пола Теру «Уроки поэзии» («Poetry Lessons») переведен по тексту, напечатанному в журнале «New Yorker» (1995, № 5).

 

Джон Апдайк (John Updike; род. в 1932 г.) — американский писатель, член американской Академии искусства и науки, автор многих романов, сборников рассказов. Известность и признание пришли к Апдайку после выхода в свет его романов «Кентавр» (1963; Национальная книжная премия; рус. пер. «ИЛ», 1965, № 1, 2) и «Кролик, беги» («Rabbit, Run», 1960; рус. пер. 1979), за которыми последовали «Кролик исцелившийся» («Rabbit Redux», 1971), «Кролик разбогател» («Rabbit Is Rich», 1981; рус. пер. 1986), «Кролик на отдыхе» («Rabbit at Rest», 1990). В «ИЛ» напечатаны также его романы «Ферма» (1967, № 4), «Давай поженимся» (1979, № 7, 8), рассказы из книг разных лет (1984, № 5; 1992, № 10; 1995, № 7).

Рассказ «Джордж и Вивиан» («George and Vivian») взят из сборника «После жизни и другие рассказы» («The Afterlife and Other Stories». New York, Fawcett Crest, 1994).

 

Чарльз Симик (Charles Simic; род. в 1938 г. в Югославии, с 1954 года живет в США) — американский поэт, эссеист, переводчик. Лауреат Пулицеровской премии, премий имени Эдгара По, Национального института искусств и Поэтического общества Америки. Автор сборников стихов «Демонтаж тишины» («Dismantling the Silence», 1971), «Классические бальные танцы» («Classic Ballroom Dances», 1980), «Прогноз погоды в округе и в Утопии» («Weather Forecast for Utopia and Vicinity», 1983), «Бесконечный блюз» («Unending Blues», 1986), «Отель «Бессонница» («Hotel Insomnia», 1992); книги стихотворений в прозе «Мир бесконечен» («The World Doesn’t End», 1989), эссе «Безработный предсказатель судеб» («Unemployed Fortune Teller», 1994) и др.

Публикуемые стихи взяты из разных сборников.

 

Шерман Алекси (Sherman Alexie; род. в 1966 г. в индейской резервации Спокан — Кер д’Ален) — американский прозаик и поэт. Получил образование в Вашингтонском университете. С 1992 г. опубликовал семь сборников рассказов и стихов. Его первый роман «Блюз резервации» («Reservation Blues») вышел в 1995 г.

Рассказ «Феникс, что в Аризоне» («This Is What It Means to Say Phoenix, Arizona») впервые был напечатан в журнале «Эсквайр» («Esquire”, 1993); публикуемый перевод сделан по тексту сборника «Лучшие американские рассказы 1994» («The Best American Short Stories 1994». Boston — New York, Houghton Mifflin Co).

 

Рик Басс (Rick Bass; род. в 1958 г.) — американский писатель. Автор сборников рассказов «В дозоре» («The Watch», 1989; премия О.Генри), «Зима» («Winter», 1991), «В верных горах» («In the Loyal Mountains», 1995) и др., а также документальных произведений, посвященных защите природы. Рассказы Р.Басса печатались в журнале «Эсквайр» («Esquire») и в сборниках «Лучшие американские рассказы» («The Best American Short Stories», 1988, 1991, 1992).

Рассказ «Пожары» («Fires») впервые был опубликован в журнале «Куотерли» («Quarterly») в 1990 г.

Предлагаемый перевод взят из сборника «Пригоршня прозы» («A Pocketful of Prose», Fort Worth, Texas, Harcourt Brace Jovanovich, 1992).

 

Пол Остер (Paul Auster; род. в 1947 г.) — американский поэт, прозаик, драматург. Окончил Колумбийский университет. В семидесятых годах опубликовал несколько сборников стихов и эссе. Широкую известность принесли ему романы «Стеклянный город» («City of Glass», 1985), «Призраки» («Ghosts», 1986) и «Запертая комната» («Locked Room», 1987), составившие «Нью-Йоркскую трилогию». Среди романов последних лет — «Левиафан» («Leviathan») и «Мистер Вертиго» («Mr.Vertigo»).

Эссе «Зачем писать?» («Why Write?») было опубликовано в специальном литературном выпуске журнала «New Yorker» (декабрь 1995 — январь 1996 г.).

 

Зверев Алексей Матвеевич (род. в 1939 г.) — литературовед, критик, доктор филологических наук. Автор книг «Джек Лондон» (1975), «Модернизм в литературе США» (1979), «Американский роман 20—30-х годов» (1982), «Грустный, солнечный мир Сарояна» (1982), «Мир Марка Твена» (1985), «Дворец на острие иглы» (1989) и многих статей в периодических изданиях, в том числе в «Иностранной литературе».

 

Дэвид Рэмптон (David Rampton; род. в 1950 г.) — профессор кафедры филологии Оттавского университета (Канада); автор статей по американской и английской литературе и книг «Владимир Набоков. Критическое изучение романов» («Vladimir Nabokov. A Critical Study of the Novels». Cambridge University Press, 1984), «Владимир Набоков» («Vladimir Nabokov». McMillan, 1993), «Модели прозы» («Prose Models». Harcourt Brace Jovanovich, 1996).

Статья «Другое мое «я»: неожиданный наследник Уитмена» получена редакцией в рукописи.

 

Кузнецов Сергей Юрьевич (род. в 1966 г.) — критик, культуролог, переводчик с английского; автор работ, посвященных творчеству И.Бродского, В.Аксенова, Дж.Оруэлла, М.Кундеры, Т.Пинчона, проблемам кино. Помимо «ИЛ» печатался в журналах «Знамя», «Искусство кино», «Киноведческие записки» и др.

 

 

 

Переводчики:

 

Белов Сергей Борисович (род. в 1949 г.) — литературный критик, переводчик. Автор книг «Современный американский роман о войне» (1987), «Бойня номер икс» (1991). В его переводе публиковались романы и повести «Упадок и разрушение» И.Во, «По найму» Л.П.Хартли, «Где-то совсем рядом» Н.Гордимер, «Медный кувшин» и «Шиворот-навыворот» Ф.Энсти, сказочный сериал «Страна Оз» Л.Ф.Баума и др. Его статьи по англоязычной литературе печатались в журналах, в том числе в «ИЛ» (1983, № 6; 1987, № 9; 1989, № 3).

 

Кудрявицкий Анатолий Исаевич (род. в 1954 г.) — поэт, прозаик, переводчик с английского. Автор книг стихов «Звезды и звуки», «Поле вечных историй» и др. В его переводе изданы романы «Джослин» Дж.Голсуорси, «История куклы-непоседы» Э.Гарднера, «Вилла на холме» С.Моэма и его рассказы из цикла «Эшенден» («ИЛ», 1992, № 7), рассказ Г.Честертона «Машина ошибается» («ИЛ», 1992, № 11-12), стихи Э.Стивенсон («ИЛ», 1996, № 3), стихи Д.Энрайта («ИЛ», 1992, № 7) и др.

 

Янская Ирина Сергеевна — литературный критик, автор многих статей по современной русской литературе. Переводит с английского, в основном детскую литературу и исторические романы.

 

Ливергант Александр Яковлевич (род в 1947 г.) — литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. В его переводах издавались романы «Черная беда» И.Во («ИЛ», 1991, № 6), «Высокое окно» и «Вечный сон» Р.Чандлера, «Красная жатва» Д.Хэммета, «Пасынки судьбы» У.Тревора, «Улики» Дж.Бэнвилла («ИЛ», 1995, № 2), «Жертвы» Ю.Маккейба («ИЛ», 1995, № 2), рассказы Д.Кольера, Г.Миллера, Дж.Тэрбера, Ш.О’Фаолейна, эссе, статьи и очерки Б.Шоу, Дж.Б. Пристли, Г.Честертона и др.

 

Бернштейн Инна Максимовна — переводчик с английского. В ее переводе изданы романы «Моби Дик» Г.Мелвилла, «Смерть Артура» Т.Мэлори, «Возвращение в Брайдсхед» И.Во, «Черный принц» А.Мердок («ИЛ», 1974, № 8—11, совместно с А.Поливановой), «Костры амбиций» Тома Вулфа («ИЛ», 1991, № 10, 11, совместно с В.Бошняком), повесть «Десятый» Грэма Грина («ИЛ», 1986, № 12), рассказы Дж.Апдайка, Дж.Сэлинджера, В.Притчетта и др.

 

Кан Мария Иосифовна — переводчик с английского. В ее переводе издавались романы «Моряк в седле» И.Стоуна, «Похищенный» Л.Стивенсона, «Стерегущие дом» Шерли Энн Грау («ИЛ», 1969, № 3,4), «Эмма» Джейн Остин, «Крестный отец» М.Пьюзо, повесть «Полуденное вино» К.Энн Портер (Библиотека «ИЛ», 1985), рассказ «Опять Вавилон» Ф.С.Фицджеральда («ИЛ», 1976, № 7) и др.

 





Версия для печати