Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иерусалимский журнал 2017, 57

Гимн идишу

Гимн идишу

 

 

Надо быть мешу́ге, чтобы променять такой богатый язык как идиш на английский.

 

                                                                                             Ицхок Башевис Зингер

 

8 декабря 1978 года, накануне церемонии вручения ему Нобелевской премии по литературе, Ицхок Башевис Зингер выступил перед евреями многих стран, съехавшимися в Стокгольм по этому поводу. Раскрывая богатство идиша, он говорил о его непереводимости. Один из веских аргументов – сорок (!) синонимов слова мешу́ге[1], уже давно ставшего неотъемлемой частью англо-американского лексикона[2].

Желая ознакомить русскоязычного читателя с этим шедевром, мы – молодая петербуржанка и ан а́лтэр ви́лнэр ид[3], впитавший идиш с молоком матери, – набрались смелости и сделали работу, которую называем условно-корректным подстрочником.

Речь прерывали взрывы смеха и аплодисменты. Информацию об этих моментах мы поместили сразу после «слов-детонаторов». Впервые аудиозапись речи прозвучала на радиостанции «Коль Исраэль» в 1979 году с кратким предисловием и послесловием Эфраима Шедлецки. На You Tube имеется ролик, выложенный kalabusha.[4]

В 2014 году Шаул Сейдлер-Фелер опубликовал расшифровку речи, транслитерацию текста латиницей и свой перевод на английский[5]. Заметим, что в английском варианте отсутствуют пояснения к некоторым словам, например, катари́нке, а также перевод десятка о́йстэрлишэ[6] слов из литовского диалекта идиша.

Мы же при транслитерации использовали кириллицу, а для обозначения звука среднего между «Г» и «Х» – латинскую букву h.

Благодарим профессора Довида Каца, лингвиста, специалиста по языку идиш и профессора Бера Котлермана, The Rena Costa Center for Yiddish Studies, Bar Ilan University, Israel за помощь в толковании нескольких идиоматических выражений, писателя Исаака Фридберга – за внимание и дружеские советы.

Надеемся, что при чтении ир вэт обн (h)aно́е![7] 



[1] сумасшедший (идиш).

[2] С каким смаком в середине 18-ой минуты непревзойденной комедии великого Billy Wilder‘а «Some Like It hot» («Некоторые любят погорячее») музыкальный менеджер Sig Poliakoff (актер Billy Gray) произносит слово мешюгенэ (сумасшедшая)! В советском прокате этот фильм шел под названием «В джазе только девушки», а слово мешугенэ было переведено как «бедняга».

[3] старый виленский еврей (идиш).

[6] непривычных, диковинных (идиш).

[7] вы получите удовольствие (идиш).

Версия для печати