Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

 

Российский книжный союз учредил премию за лучший перевод

Грант Матевосян, Нодар Думбадзе, Ион Друце, Яан Кросс… Когда-то – не так уж и давно – эти имена украшали страницы ведущих российских литературных журналов, книги расхватывались едва поступив в продажу. Замечательные произведения, высококлассные переводы… Благодаря труду переводчиков писателей из республик узнавали сначала на пресловутой одной шестой, а потом – нередко – и на остальных пяти шестых земного пространства. Вспомним, ведь и Чингиз Айтматов начинал как переводной прозаик… Знали, смешно сказать, не только писателей из республик – но и их переводчиков. Расул Гамзатов – Наум Гребнев (или Яков Козловский), Грант Матевосян – Анаит Баяндур. И так далее.

Сегодня российский читатель практически не имеет понятия, что происходит в литературах бывших республик Союза, а “ДН”, фактически, единственное издание, которое не дает иссякнуть тому ручейку, в который превратилась некогда полноводная река. Какое уж тут “единое культурное пространство”, “взаимопонимание народов”!..

О катастрофической ситуации в области перевода с языков некогда братских народов наш журнал писал неоднократно. Предпринимались и практические шаги – например, семинар переводчиков в Переделкино осенью 2003 года. На протяжении нескольких лет премию за лучший перевод на страницах “ДН” спонсировал Литфонд РФ. Позже у этой организации, видимо, поменялись приоритеты, и переводчики остались без премии.

Так продолжалось несколько лет. И вот, похоже, нашлись люди, которые понимают значение для российского читателя культур тех народов, с которыми он десятилетия и столетия жил бок о бок. Российский Книжный Союз учредил Премию весом в $ 3000 за лучший перевод с языков стран СНГ, Балтии и национальных автономий России, опубликованный в журнале “Дружба народов” .

Первое вручение премии состоялось в Литературном музее. Ее удостоился Александр Эбаноидзе за перевод романа известного грузинского прозаика Отара Чиладзе “Годори” (“ДН”, № 3 – 4, 2004). Критики, оценивавшие перевод этого романа, писали, что он стал фактом русской литературы. Об этом же говорилось на вручении премии.

Российской Книжный Союз делает, конечно, нужное и благородное дело. Но хочется немного и помечтать. Скажем, о тех временах, когда лучшие переводные произведения будут печататься не только в журналах, но и издаваться книгами. И когда премии будут вручаться не только за то, что опубликовано на страницах “ДН”…

 

 

Торжественный момент