Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Дружба Народов 2010, 8

Птицы

Стихи. С белорусского. Перевод Светланы Буниной и Натальи Бельченко

Спрынчан Аксана — поэт, прозаик. Родилась в 1973 г. в г. Лунинце Брестской области. Автор ряда книг на белорусском языке, в т.ч. “Вершы ад А.” (“Стихи от А.”, 2004), “ЖываЯ” (“ЖиваЯ”, 2008), “Дарога ╗ Шлях” (“Дорога и Путь”, 2006, — в соавторстве с философом Алесем Анципенко) и др. Лауреат специального приза премии “Содружество дебютов” в номинации “За философскую лирику” (2008), победитель конкурса “Литература — детям” (2009). Директор поэтического театра “Арт.С”. В журнале “Дружба народов” печатается впервые. Живет в Минске.


 
 
 
                  * * *
Щедрой кукушкой
накукую тебе годов.
Жаворонком спою —
узнаешь небо.
Ласточкой буду летать над землей —
упреждать несчастья.
Мудрой совой
окунусь в закрытые дни ночей.
Красныи снегирями
на белом снегу
расскажу о прошлом Отчизны.
Белым аистом, также и черным
жизнь поделю на полосы.
Только птицей счастья
стать для тебя
не смогу.
 
                  * * *
Придите вы к костелу Анны,
Там сгинет горечь тяжких дум.
                                              М.Богданович
Горечь моей души
не любит сидеть на месте,
вечно ей хочется ехать
в звонкие города.
Чуть запылают каштаны,
рвется в Софию Киевскую.
Вспыхнет на сердце рана,
путь ей к Виленской Анне.
Мчится с первой любовью
под купола Москвы.
Но если горько совсем,
спасают звоны Немиги.
 
                  * * *
На проспекте Скорины
ты целуешь меня на прощанье
столько раз,
сколько книг напечатал
белорусский первопечатник
в виленский период…
“Птицы имеют гнезда свои…”
И я лечу домой
и рисую под месяцем в небе
солнце по снегу…
И хочется жить оттого лишь,
что наши гнезда
на одной земле…
 
                  Ласточка
Никто тебя не понимает, мама…
А ты все ласточкой меня зовешь…
И я летаю низко над землею,
чтоб дождь пошел
и немощь смыл твою.
А перья падают, как буквы или слезы, —
я зацепилась крыльями
за этот свет,
где невозможно никого понять,
но кто-то все же пробует понять…
И я летаю низко над землею
не только для того, чтоб дождь пришел, —
чтоб понимание
открылось людям.
Я ласточка,
летящая за болью.
          
                  * * *
У нее была стройность сонета,
у лестницы,
ведущей к тебе.
Но я
перескакивала ступени,
останавливалась,
возвращалась назад
и снова вперед возносилась…
Так выступал из следов,
мокрых от первого снега,
верлибр
моего явления.
 
                  * * *
Напротив дом,
как будто крематорий,
и голуби над ним взлетают,
словно души.
А кто-то вниз слетел вчера,
не захотел сгорать
в пыли бесцветной
собственной квартиры.
          
                  * * *
А выпить бы
чашу вина,
настоянного на радости…
Да, видно,
жизни не хватит,
чтоб успело
перебродить
вино,
настоянное на радости…
                                                       Перевод Светланы Буниной
     
 
                  Время листокоса
 
                  1
За лето я потеряла три колечка.
Июнь нашел серебряное,
июль — золотое,
август — обручальное.
А осень ничего у меня не забрала —
у нее и так много
и серебра, и золота, и свадеб.
 
                  2
В Минске — время листокоса:
осень косит, а дворники
собирают листья
в стожки.
 
                  3
Как ни удивительно,
взмах метлы дворника —
последняя возможность
полета для листьев…
 
                  4
Бабье лето
сгорело вместе с листьями
в пламени осенних костров.
Наступила пора
снежной бабы.
          
                  * * *
Ты опускаешь весла,
и разлетаются брызги,
радужно-радостные
от недавней встречи с дождем
и чуть-чуть грустные,
как твоя улыбка,
когда садится солнце.
Небо и лозы глядятся
в живое зеркало реки
и не узнают себя
вместе с нами.
А мы — лодка,
уплывшая на свободу
от зимы…
И до ближайшей еще —
несчетно радостных брызг.
 
                       Счастье детства
А в припятской траве
гуляет мое детство,
плывет к кувшинке,
наблюдает за стрекозой.
И не знает, что оно —
последнее детство
без Чернобыля.
 
                  * * *
Липа цветет.
Прилипаю к воздуху,
пока пчелы
не перенесли его
в свои соты.
 
 
                  * * *
Даже когда полетят в огонь
все письма, которые мы получили,
останутся стихи с твоим дыханием,
написанные мной.
Даже когда уплывут за водой
все слова, что сказали мы,
останутся стихи с твоим дыханием,
написанные мной.
Даже когда судьба нам
покинуть эту землю,
останутся стихи с твоим дыханием,
написанные мной.
Даже когда полетят в огонь,
уплывут за водой,
покинут эту землю
все стихи с твоим дыханием,
написанные мной,
будет легче аистам
лететь в воздухе,
которым когда-то
дышала любовь…
          Перевод Натальи Бельченко




Бунина Светлана
поэт, переводчик, филолог. Родилась в Харькове в 1974 г. Доктор филологических наук. Автор книги “Поэты маргинального сознания в русской литературе ХХ века”. Автор и ведущая программы “Частная коллекция” на Литературном радио. Лауреат премии им. Б.Чичибабина (2009). Живет в Москве.


Бельченко Наталья Юльевна — поэт, переводчик. Родилась в 1973 г. в Киеве. Окончила филфак Киевского ун-та. Автор 5 книг стихов, в т.ч. “Зверек в ландшафте” (Киев, 2006) и “Ответные губы” (М., 2008). Лауреат премии Николая Ушакова (Украина) и премии Хуберта Бурды (Германия). Живет в Киеве.

Версия для печати