Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Дружба Народов 2006, 3

Пошли мне тепло твоих рук

Стихи. Перевод Ильхама Бадалбейли

Тофик Меликли — родился в 1942 году. Доктор филологических наук. Автор ряда книг в области тюркологии, поэтических сборников “Самые прекрасные чувства”, “Корни и крона”.
 
<

Дождь идет


Дождь идет, дождь идет,
И зимой, и летом льет
Паром в небо устремляясь
Вновь на землю проливаясь.
Дождь идет подобьем жизни
От рождения до тризны.
Орошаются поля,
Возрождается земля
Чем-то с человеком схож
Мир одаривает жизнью
Даже после смерти дождь.
Дождь идет, дождь идет
И зимой, и летом льет
Паром в небо устремляясь
Вновь на землю проливаясь.

 

* * *

Будь я даже слепым от рождения
Я б сумел воссоздать образ милой —
Силой мысли, полетом мечты.
Я бы настежь раскрыл двери сердца
Навстречу всем бедам
И радостям.
Я б увидел рождение солнца,
Землю в утренних росах.
Возлюбленную ашуга Алескера
У родника с кувшином на плече
Лишь благодаря тебя,
Мой родной материнский
Азербайджанский язык.

 

Голубое


В наших мыслях о море
море всегда голубое
хотя
в нем сотни различных оттенков и красок
порою свинцово-серое
порою темно-зеленое
а порою цвета
которому и названья нет.

В наших мыслях о небе
оно всегда голубое
хотя и оно как море
порою свинцово-серое
порою в белых пятнах лучевых облаков
а порою цвета
которому и названия нет.

И ты в мыслях моих о тебе
каждый раз являешься мне в голубом.

 

Просьба


Уж сколько времени
По утрам вставая с постели
Я словно воду пью свое одиночество
Пошли мне немного терпенья.
Звенья дней сцепляю в цепочку и строю дорогу
Пошли мне немного дней
Из тех, что впрок тебе не пошли.
Каждый вечер,
Когда в мир изливается благость,
Думаю о тебе с невыразимой тоскою,
Пошли мне погоду ненастную
С дождями и злыми ветрами.
В мои сны по ночам ты приходишь без спроса
Пошли мне хотя бы немного усталости.
Поверь, я осилю все боли, страданья и беды
Но что тебе стоит —
Пошли мне тепло твоих рук.

Версия для печати