Нырнуть блесною в реку речи...
* * *
Во тьме наветов, лестных врак
ты — истинна и нелукава,
Но — не отысканная, как
Библиотека Ярослава.
Следы на каменной траве.
Звезда — обносок сигареты…
И — ночь, разъятая на две
Ладони, что к тебе воздеты!
Перевод Игоря Кручика
* * *
Последний беженец рождественских вестей,
я оказался в Откровенье Иоанна.
И пустота открылась, будто рана.
В смятеньи домыслы плодятся непрестанно.
Разбит скудельный мир на тысячи частей.
Семь наполняются уже Господних чаш —
Мне суждено пригубливать из каждой…
Бредет зверье, замаранное сажей,
пожарищем, чернее тучи вражьей…
Боюсь клейма: «Ты — в их числе. Не наш!»
Карающий огнь неотвратим —
уже склонилась тварь над близнецами.
Поникнем под суровыми руками
Того, Кто Мечен.
Но хранит ночами
Тот, Кто пришел уже. Не меч, но агнец с ним.
Перевод Натальи Бельченко
Ксерокопия
давай-ка мы вместе у моря поселимся
в ребяческой тихой непуганной
ереси как будто бы в Форосе
в эросе недремлющий страж
нескончаемый август
размножит касания тел на песке
как на ксероксе
загорелую тайнопись клинопись локтя колена
и солнца пчелиный ожог
постепенно в медовом песке шуршащее
я прошлое наше на настоящее
как Трою выкапываю
еще теплую утопию
пускай под Луной прочитает песчаную
ангел твою ксерокопию
Перевод Игоря Кручика
Отсветы
На холмы, как на хоры, взошел ты —
Известковый слоится закат.
Осокорей осенние толпы
Через толщу столетий глядят.
Расшифровывал снова ab ovo
Ты граффити и жестов завал
Но постиг, разобрал только слово
О полку. Лишь его разобрал.
Остальные — подумал — слиняли
разбежались,
рабы суеты…
Нет: они разъедают скрижали,
Заселяют песчаные дали
и низводят с немой высоты.
Перевод Натальи Бельченко
* * *
Дневная злоба ранит снова…
А ведь была одна из грез:
у мира выцарапать слово,
как девочку из-под колес!
Нырнуть блесною в реку речи
(где щучьи отблески), и в ней
не думать о противоречьи
извечном: чувств и словарей.
Не знать добра и зла, их гвардий.
Быть равным солнцу, как трава!
…И вот — прижата к сердцу Барби.
Юна. Свободна. Но мертва.
Перевод Игоря Кручика
Кадр
Снеговые дымы на леса намело.
Шахту света из тьмы — чья рука прокопала?
В черноугольном небе плывет НЛО,
Как сиротский венок на Ивана Купала.
Перевод Игоря Кручика
* * *
…По золотой стерне
Народных воспоминаний.
Евгений Плужник
Им несть числа. Они идут
Осенним полем — старцы, дети…
Единокровных узнают
На фотоснимке, на портрете,
в колядке, фильме, на войне,
Под соболями и в рогоже,
В плену, в полыни и в огне…
И в странниках страны теней
Они своих узнают тоже.
Идут — не в давке, не толпой —
Как бы одним копьем прошиты.
Ни слава, ни позор какой
Цепь не нарушит: крепко слиты,
И — неподвластны… Всякий час
Они равны, они едины,
ведь их дыхание для нас
сберег трубы гетманской глас
И пищик маленький из глины.
Косарь за цепью их идет.
Молчит: ни славы, не проклятья.
Лишь мешковатый небосвод
Дырявит черной рукоятью.
Чудной покос! — ни колоска…
Каприз? Причуда! Неизвестно.
Но почему дрожит рука?
Неужто лезвие клинка
Так покорежено о бездну?!
А вдруг в покосе, как в огне,
Исконно правота гнездится?
И мечется в грядущем дне
Совсем не перепелка-птица —
Напев…
О, сколько из-под рук,
Из-под косарской жгущей стали
ушло за бесконечный круг
пророчеств, радостей и мук!
И лишь немногие восстали.
Косьба на выдох, по стопам —
Они идут ясноголосо,
И слышно нам и праотцам,
Как пищик заклинает косу, —
И пресекается клинок
Могил священным средостеньем,
И прах впадает в кровоток
Живых, живущих.
Выйдет срок
Стерню пройти не только теням.
Перевод Натальи Бельченко