Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 27.05.2012 / 16:03 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Дружба Народов» 2002, №7
Книжный развал


Когда чужой не чужд
версия для печати (11080)
« »

Едва эта книга оказалась у меня в руках, я побежал делиться радостью со знакомым поэтом. Праздник не состоялся: “Не стану я читать эти головные, рациональные вирши”. Я пытался возражать, упирая на то, что эту книгу, эти переводы мой собеседник видеть не мог. “Неважно. Переводы Бродского я читал, вряд ли у кого-то могло получиться лучше”. Единственное, что получилось: уговорил хотя бы полистать этот строгий изящный сборник. Поэт раскрыл книжку наугад и ткнул пальцем: “Вот, пожалуйста. Холодный вторник. Лучше не скажешь. Зябко и вторично”.

Не думаю, что всему виной леность и нелюбопытство. Просто Томас Венц-
лова — настолько веская и суверенная единица, что многим достаточно одного его имени для дальнейшего определения собственных слов и поступков (“вчитаюсь-вслушаюсь” или “отвернусь-отброшу”). И это свидетельствует не столько о Венцлове, сколько о нас.

О вторичности автор сам пишет в предисловии: “Мне посчастливилось видеть и слышать Бориса Пастернака, Анну Ахматову, Надежду Мандельштам, Алексея Крученых. Я много общался и со своими российскими сверстниками: это были москвичи Наталья Горбаневская, Андрей Сергеев, Леонид Чертков, Геннадий Айги, питерцы Евгений Рейн, Александр Кушнер, Иосиф Бродский. Воспоминания об этом — важная часть моей жизни. Многие мои стихи связаны с Бродским, которого я встречал и в России, и в Литве, и в Америке. Общаться с этим человеком и не подпасть под сильнейшее обаяние его личности и стихов было немыслимо. Воздействие Бродского на то, что я писал и пишу, несомненно, заметно — кто-то, возможно, скажет, что слишком заметно. Все же надеюсь, что это скорее диалог, чем имитация. Имитировать поэта, пишущего на другом языке, по-моему, вообще невозможно: язык диктует свои ходы и решения, далеко уводя от чужих. Но перенести какие-то открытия, состоявшиеся в чужом языке, на почву своего языка, вступить в игру цитат или “почти цитат” — дело другое. Этим занимались едва ли не все поэты, едва ли не всегда. Собственно, движение культуры отчасти в этом и заключается”.

От себя добавлю, что нежелание и неумение любить чужое — свидетельство культурной атрофии. А остротa восприятия иного — неважно, человека ли, текста или, допустим, дерева, — непреложный компонент творчества, в том числе поэтического. Для поэта Венцловы чрезвычайно важно понятие границы — как опоры и порога, помогающего различить, опознать, осознать себя и других.

Граница напоминает о себе постоянно:

…сами
себя не узнавая, мимо
проходят улицы, — граница,
где молодость неуследимо
исчезла, чтоб не возвратиться… 
           («Былого ледника обломки»)

Или:

…«Я уеду чуть свет», —
говорил, и душа, на границе
пребывая с живыми, на нет
поспешала сойти…
     («Холод сумерек встретил меня…»)

Смерть в этом сонме — тоже граница, “рубеж и рубец” (выражение
Я. Ивашкевича) между длящимся и состоявшимся. И синоним высшей платы (“Обол за вход в страну Харона…” из стихотворения “Былого ледника обломки”). В другом месте (“Nel mezzo del cammin…”) появляется “смерть-родственница или смерть-семья”.

Живое можно определить и объединить по-разному. Скажем, по способности умирать. Или петь. Или молчать:

Что ни смерть, то отдельная весть.
Ты умрешь, но не стихнет звучанье
тех, кто жив. Всё, что есть, всё, что есть –
девять муз. Девять муз и молчанье.
      («Холод сумерек встретил меня…»)

Удержаться на рубеже позволяет знание: здесь всё возможно. Даже жизнь.

И сердце начинало вдруг неметь,
пока с ключом я шел по коридору,
в отечестве, где, между прочим, смерть
бывала и случайной в эту пору…
             («Nel mezzo del cammin…»)

Если видишь и слышишь, — тебя могут спасти подробности:

Станем тленом и тенью,
но покуда не тлен
этих парков терпенье,
тяготение стен…
                   («Ода городу»)

И благодарная память (т.е. культура):

Мы только буквы. Сноски на полях.
Мы белая бумага. Пепел. Прах…
                            («Гетто»)

Есть надежда дорасти до воскресения, но и тогда это будет всё тот же нескончаемый круг: жизнь—смерть—воскресение—жизнь—смерть:

Так воскресают жители могил,
невиданные сестры или братья,
в созвучья превратившиеся, в пыль,
в поля травы или в поля тетради…
                   («Стихи о друзьях»)

В этом же тексте, посвященном Наталии Горбаневской, есть пароль, приоткрывающий дверцу в круговое бессмертие: Когда чужой не чужд… Знак принадлежности к письменному мирозданию.

Противовесом смерти и судьбе
послужит белый щит как символ веры…
                      («Щит Ахиллеса»)

Далее следует пояснение: “Щит Ахиллеса здесь означает лист бумаги и стихи вообще”.

Об авторских примечаниях и дополнениях стоит сказать особо. В книге их мало — к великому сожалению. Те, кому посчастливилось слушать стихи от самого Томаса Венцловы, знают, как много и как подробно он предваряет чтение. У кого-то (Виктор Куллэ?) была великолепная мысль — издать томик поэзии Венцловы, где стихи бы располагались в обрамлении авторского комментария. Пусть это учтут будущие издатели.

В книге есть волевая волна — а это, по-моему, главное излучение личности и поэзии Томаса Венцловы. Чудо, что всё это слышно на другом языке. Есть интонация требовательности — к себе, естественно. Но и не только:

…Я увидел родные края —
те, что мне задолжало пространство…
     («Холод сумерек встретил меня…»)

Подпав под обаяние этой книги и желая хоть как-то соответствовать заданным высоким канонам, выскажу всего одно замечание переводчику Владимиру Гандельсману. Меня смутило обилие инверсий (былого ледника обломки, теряет второпях балласт свой, лампы светом, маяка едва маячит контур, трамваев тепло и т. п.). В сложном, но очень естественном тексте они начинают играть негативную роль — сигнализируют об архаизации, о формальном приеме, которого я в подлиннике не различил.

Переводчик добился многого. В этой книге не страшно, хотя она говорит о мире очень настойчиво и без всяких обиняков.

«Люблю» перечеркнуто напрочь…
         («Научился видеть во тьме…»)

И еще эта книга очень мужественная, мужская. Редкая по нынешним временам.

Часто просыпаюсь перед рассветом
и без страха чувствую: близко время,
когда новое поколение вкусит слово,
соль и хлеб, увидит облако и руины,
и когда мне выпадет лишь свобода
                           («Заречье»)

Не знаю, удалось ли мне разобраться с холодностью и вторичностью. Думаю, что любовь к слову и преданность культуре — вещи простительные. Хотя, без сомнения, наказуемые.

В одной из последних книг Томаса Венцловы (“Вид из аллеи”, Вильнюс, 1998) есть стихотворение под названием “Комментарий”. Начинается оно так:

Во-первых, пусть это и трудно,

любить язык…

Томас Венцлова. Граненый воздух. Стихи. Перевод с литовского В. Гандельсмана. — М.: О.Г.И. — Дом Юргиса Балтрушайтиса, 2002.





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100