Стихи. С латышского. Перевод Милены Макаровой
Янис Элсберг — поэт, переводчик, критик. Родился 18 января 1969 года в Риге. Сборники стихов: «Vistiraka manta» («Самая чистая вещь», 1993), «Rita kafija» («Утренний кофе», 1996), «Daugavas bulvaris» («Бульвар Даугавас», 2000). Член Союза писателей Латвии.
Стихи, рассказы и эссе опубликованы на английском, голландском, русском, эстонском, литовском, финском языках.
* * *
Осень отражается в озере,
Птица влетает в отражение,
Одинокий жизненный опыт —
Сумерек лучшее украшение.
Скользкая глина, черные
стволы, голос-молитва.
Сердце вновь переполнено
или просто обжито.
* * *
Откройся жизни
впусти в себя рассвет
погладь деревьев кроны
дыши
безмолвствуй
вбирай лучи магические
глубже дыши
держись
пускай сжимают пальцы
куски тумана
и молчи
взгляд обрати туда
куда уносит жизнь
прислушайся к дыханью своему
дыши все глубже
пой
разрушай дом тишины
неуловимое разрушить невозможно
* * *
«и будет светить солнце...»
В.Белшевица
и это будет май
не первый не последний
а просто май
и у окна ты будешь
встречать одни леса
и провожать другие
и солнце что согреет полотно
железное
и судьбоносно
у поезда начнут стучать колеса
про лес
и солнце
время
и окно
* * *
На этот раз не уничтожу стих,
хоть как убежище уступит он стократно
и дому и тебе. Лишь букв простых
соединенье, тень улыбки и цитата.
Запечатлею молча. Пусть слова
струятся как песок в часах песочных,
мгновенье за мгновеньем прогрохочет,
где нежность летней молнии равна.
Глаза откроешь, в темноте слепой
увидишь ты в ночную пору:
стихотворенья маленькой толпой
на цыпочках идут по коридору.
Канон
Виолончели медленный пафос
и благородная флейты прохлада
за париком строгого Баха
не позволительна искорка взгляда
* * *
Временами же хочется остро
залатать свою жизнь благими
намереньями. Не бросить
слов на ветер. Пройти сквозь грунт
к настоящей соли земли. Но
колокольчик звенит на ветру
где невидимый жеребенок
бешено скачет по озеру
что до самого дна замерзло
Почему в этом сне молчит
хор? Но зато сильно
в небесах оглохших гремит
мертвых символов эскадрилья.
* * *
Так не стой же рядом со мной
и не плачь. Ибо может статься,
что тебя пожалею, но
никогда не смогу отдаться.
Кто же мне рассказал во сне,
что любовь — это только кожа,
одеваемая по весне,
иногда и по осени тоже.
На меня обрушится память,
настоящее погребая.
Все забудется. Но глаза
твои вновь меня спасают.
За церковью
Пойди за реку
и принеси
какую-нибудь церковь.
Лед проломится,
можешь не сомневаться.
Лед проломится,
если и усомнишься.
«Неужто последний денек мой —
что теперь будет?!»
Тебя
не будет.
Лед
пойдет.
* * *
«Был один поэт, что по небу бродил...»
Клав Элсберг
Свет бродит по небу
цепляется за небоскребы
не ведая слова дом
упрямо безмолствуя
ведь
он не слышит
шепот суфлера
и бродит без устали
мы его не жалеем
его не надо жалеть