Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Дружба Народов 2000, 6

Голоса

Стихи. С молдавского. Перевод Михаила Фильштейна


Ион Ватаману*

Голоса
С молдавского. Перевод Михаила Фильштейна

 

 

Тревожно гаснет век

Тревожно гаснет век. Конец тысячелетья.
Живые гении в другое время метят.
Но время еще есть, и жив во мне судья:
Неужто злым я был? И буду ль добрым я?

Тревожно гаснет век… Конец его, задира,
Уже чреват началом будущего мира.
И я обязан знать, какой заложен сад
И что взойдет, когда отшелестит закат.

 

* * *

Когда из-за отмели
снова
царственно выплывет лебедь?

Когда превратится
в колос
этот певучий стебель?

Когда этот колос
осыплется
и загрустит стерня?

…Когда иссякнут вопросы —
что останется у меня?

 

* * *

Губы твои молчат, как два поблекших пиона.
Очи твои молчат, как два позабытых колодца.
В одном молчанье твоем —
Два похороненных солнца…

Руки твои молчат, как бессонные ночи.
Шаги твои мрачно молчат, как немые плиты.
Посреди глухого безмолвья —
Одна лишь дверь приоткрыта…
 

Не дано мне было знать

Не дано мне было знать:
Для чего восходит рожь?
Не дано мне было знать:
Для чего крадется ложь?

Не дано мне было знать:
Для чего молчит вода?
Не дано мне было знать:
Для чего кричит беда?

Не дано мне было знать:
Для чего белеет соль?
Не дано мне было знать:
Для чего чернеет боль?

Не дано мне было знать…
Но я должен, должен знать:
Потому что жизнь — судьба,
А не песенка раба.
 
* Ион Ватаману (1937—1993) — известный молдавский поэт, один из авторов нашего журнала.


Версия для печати