“Континент” № 141 (за 3 квартал 2009 года) - это публицистика, эссе, проза, поэзия, критика.
Номер открывается подборкой публикаций к столетию одного из крупнейших писателей ХХ века Юрия Домбровского и выражениями скорби в связи со смертью прозаика Василия Аксенова.
В юбилейной подборке Юрия Домбровского - три впервые публикуемых рассказа писателя (“Прошлогодний снег”, “Реквием” и “Чужой ребенок” - великолепная проза!) и мемуарная заметка Валентина Новикова “Юрий Домбровский. Земной путь и лагерные мифы” об алмаатинском периоде жизни классика. Публикатор, Клара Турумова-Домбровская, пишет:
Более пятидесяти лет пролежал роман “Рождение мыши” в шкафу на нижней полке. Юрий Осипович его никому не показывал: “Так, ерунда, суета!” Когда-то написанные на поселении в Новой Чуне, в Сосновке листы были перепечатаны, — в одной редакции это называлось “роман в повестях и рассказах”, в другой — “театральные повести” и “театральные рассказы”. Но… Сначала пришло время написанного за пятнадцать лет до того романа “Обезьяна приходит за своим черепом”, потом он работал над “Хранителем древностей” и “Факультетом ненужных вещей”… Вопросы права и бесправия, потеря государственной совести — эти темы всегда были главными для Юрия Домбровского, и роман “Рождение мыши” — о двоих, идущих друг к другу через годы и препятствия, — становился чужим. Мне тоже было сказано: “Никому не показывай!” Но все-таки в начале 70-х годов Юрий Осипович немного “построгал” два рассказа из этого цикла — “Царевну-Лебедь” и “Королеву Елизавету” — и напечатал их (“Королева Елизавета” стала называться “Леди Макбет”).
В 2000 году я тоже нарушила запрет, и впервые в печати появился рассказ “Хризантемы на подзеркальнике”. В мае нынешнего года после статьи, посвященной столетию Домбровского, пришел ко мне ее автор — великолепный потрясающий Дима Быков. Мы послушали стихи, я показала ему разные разности, убедившись при этом, что он знает каждую строчку и стихов, и прозы. Вот все бы так работали! Но тут и талант какой-то особенный — и писателя, и человека. С одного маха углядел и ненапечатанное стихотворение и “вышел” на “Рождение мыши”. Сказала, что автор не любил этой вещи. Поговорили об особой взыскательности и требовательности к себе. “Да разве Домбровский может плохо писать?! Вы посмотрите, какой энергичный диалог! — и Дима прочел несколько строчек. — Обязательно печатайте!”
Буду печатать — уже отдала. Рассказы “Прошлогодний снег” и “Чужой ребенок” — из этого цикла.
Данью памяти об Аксенове в номере, в разделе “Факты, свидетельства, документы”, публикуются воспоминания члена редколлегии журнала В.Н. Сойфера о встречах с покойным писателем в Америке “Василий Павлович Аксенов – профессор американского университета”.
Еще живя в Союзе, я часто слушал по “Голосу Америки” полуночную передачу “С того берега”, которую вел Василий Павлович в его особой, совершенно неповторимой интонации задушевного рассказчика, искреннего и дружественного, благородно возвышенного и тонкого. Теперь в университете, время от времени посещая его лекции, я сразу же вспоминал те передачи: профессор Аксенов был так же красив своей искренностью и расположенностью к студентам, так же умел заражать любовью к великой литературе России. Его лекции о серебряном веке русской поэзии были обращены в сегодняшнее время и переплетались со спорами, ведущимися в американской интеллектуальной среде о необходимости сплава сегодняшнего прогресса и традиций, о поиске прекрасного в атмосфере урбанистической, технологической и практически заостренной действительности. Он переводил стихи русских поэтов (английским Аксенов владел не просто свободно, — он мог и любил изъясняться изящно и красиво), приводил массу примеров из разных произведений множества авторов. Я ловил себя на мысли, что прошедшие через его лекционные курсы пара тысяч студентов-американцев (а может быть, и больше) навсегда сохранят в памяти и в душе уважение к русской литературе — ту ауру любви к своим предшественникам и коллегам, которой заражал Аксенов. В его классы каждый семестр неизменно записывались несколько десятков студентов (это было необычно — ведь у преподавателей специальной кафедры русского языка в Университете было не больше 10–12 студентов, они ревновали к славе Аксенова-лектора, но конкурировать с ним не могли).
Журнал печатает также статью Евгения Ермолина о творчестве Аксенова “Мечтатель на службе и в отставке” в разделе “Литература и время”. Автор, в частности, отмечает:
Есть писатели, которые представляют себя почти исключительно своими текстами. Их затекстовая жизнь или неизвестна, или неинтересна. Аксенов не таков. Его жизнь и его тексты срослись в неразделимое целое. У него интересные тексты. У него интересная жизнь. И неизвестно, что было интереснее и важнее для современников. (Характерно, что, провожая Аксенова, не раз вспоминали как родину именно его куртку, которая вообще-то есть прежде всего признак жизненного стиля, а не художественный образ из аксеновской прозы.) О нем много сказано — хорошего и плохого. Эта статья — попытка неокончательного резюме, в котором главное из уже сказанного хотелось бы учесть, а что-то оспорить.
Аксенов приходит в литературу как апостол свободы. Как живое знамение освобождения, раскрепощения советского человека, выходящего из рабства, из потемок сталинского каземата-барака, из вонючих недр казармы, на вольный простор бытия. Он представляет огромную генерацию шестидесятников, которые так или иначе подымали знамя свободы. Аксенов делает это в своей прозе и в своей жизни.
Герой его ранней прозы — свободный человек. Он живет легко и просто. Он честен и красив. Он молод, и это важно, потому что у него мало рабского опыта или нет вовсе. Он романтический оптимист и даже счастлив именно потому, что живет без приказа и без подсказки, сам. Он не приемлет насилия и диктата жесткой нормы. Он подтрунивает над теми, кто живет по-старинке, и иронизирует над ними.
Аксенов дарит героям свободный, непринужденный образ жизни. Это жизнь экспромтом. Без ходулей. Джаз как манера жить.
И слово самого писателя дышит свободой. Свежее, упругое, яркое слово. Перечитывать его прозу часто — и сегодня наслаждение. В его мире легко дышится.
Спросим себя теперь: что такое эта свобода? Свобода для чего? И ответим: прежде всего — для праздничной импровизации. Свобода влюбляться, ссориться, мириться. Не знать корысти. Свобода путешествовать. Летать в горы, к морю. Наматывать на колесо километры дорог, сидеть в кафешках и ресторанах, пижонить и стиляжничать, танцевать, музицировать, болтать обо всем на свете, пить и петь, носить не то, что носит и пьет чиновник или колхозник, говорить без обиняков и писать правду, спонтанно делать добрые дела и сумасбродствовать, отдаваясь богемным похождениям... Свобода жить не вполне всерьез или вполне невсерьез.
Мечту о такой свободе и выразил Аксенов в своей ранней прозе. Ею он щедро наделяет героев, ее он упорно внедряет в жизнь, гнет эту жизнь по-своему, под свое, новое качество. Муза молодого Аксенова — не трезвая, суровая реалистка, а розовая, нежная мечтательница. Но мечта, казалось, становилась явью. Этим своим простым и милым, невероятно обаятельным, особенно с непривычки, жизненным стилем Аксенов эстетически впечатлил и заразил едва ли не целое поколение читающих молодых людей начала шестидесятых годов.
В “Литературной гостиной” публикуется повесть Анри Мартена “Кара для террориста”. Читателю предлагается не только и даже, может быть, не столько беллетристическое произведение, сколько проповедь. Автор “Кары для террориста” — священник, и текст, им написанный, первоочередной своей целью имеет не собственно художественные задачи. Однако цели эти благородны: Анри Мартен предлагает свою модель исправления современного мира, уврачевания его безумия, смягчения его нравов. И делает это, надо заметить, в увлекательной форме.
В день своей казни Абдула Мехмет (настоящее имя неизвестно) обрил себе голову особенно тщательно и аккуратно. Брил, собственно, тюремный парикмахер, Абдула сидел, прикованный запястьями к твердым подлокотникам высокого стула, но, поскольку для бритья цирюльнику предоставили специальный остро отточенный кинжал, — неслыханная привилегия, дарованная смертнику, — Абдула чувствовал себя так, словно совершал ритуальную процедуру сам. Еще бы: он категорически потребовал для последнего бритья кинжал, и вот его требование удовлетворили. Возможно, дело облегчилось тем обстоятельством, что перед казнью на электрическом стуле голову по всякому полагается выбрить, но Абдула над этим не задумывался. Он знал: от неверных всегда можно добиться всего, чего захочешь, если только проявишь твердость. Поэтому он снисходительно-презрительно поглядывал на двоих верзил-охранников, не спускавших глаз с рук парикмахера.
К восьми утра Абдула, чисто выбритый, в свежей белой рубашке, уже сидел на застеленной койке в своей камере.
Так начинается повесть. Нужно напомнить, что Анри Мартен - священник Греко-католической Церкви, магистр богословия. Живет он в Могилеве.
В поэтическом отделе публикуется новая подборка стихотворений постоянного автора журнала москвича Олега Хлебникова.
Своими соплеменникам не стали.
И не в своем отечестве не стали
пророками. Забиты все места
у времени на ветхом пьедестале.
Какой Парнас! — Голгофа занята.
А мы хотели с этими и с теми
поговорить о жизни и о смерти,
как Пастернак — святая простота! —
с тираном — да не вышло ни черта.
Но у него-то почему — известно.
У нас — безвестно. Вот что интересно:
нам тоже было кое-что сказать.
Плевать, что не услышали, — бывало,
но нас и не послушали — сбивала
спесь пасынков своих Россия-мать.
И многие уже лежат в могиле,
как будто не были — а все же были!
Но это помнят двадцать-двадцать пять,
ну, может тридцать человек от силы —
из тех, кто сам пытается кропать.
Потом историк от литературы
в гнетущем смоге различит фигуры —
столь смутные, как будто сами — смог.
И будучи не расположен к шуткам,
объявит наше время промежутком:
мол, не было того, который смог.
И языком англообразно-жутким
свой подведет итог.
Здесь же – стихи москвички Анны Саед-Шах.
— А может быть, купим собаку
с кожаным черным носом,
с длинным пушистым хвостом?
— Нет, сыночек, собака
стоит немалых денег,
а денег у нас нет.
— Мама, смотри — щеночек!
Совсем, ну совсем бесплатный,
совсем, ну совсем ничей!
Вон как дрожит, бедняжка.
Давай заберем себе
и отогреем дома.
— Что ты, сынок! Собаку
можно согреть любовью —
а любви во мне больше нет.
— Мамочка, ну а может,
мы его просто накормим
и сразу потом отпустим —
видишь, какой худой.
— Нет, сыночек, не стоит:
сегодня его накормим,
а завтра — голодный опять.
— Но я ведь могу и завтра!
— Нет, сыночек, не нужно.
Собака может привыкнуть,
пойдет за тобою следом
и запомнит дорогу в дом.
— А вот это, мама — неправда!
Тебе не нужно бояться! —
Ты ведь папу тоже кормила,
а дорогу он не запомнил
и нисколечко не привык…..
В разделе “Россия и мир” публикуется статья постоянного автора журнала Александра Пумпянского “Неда, или Кровь, мечта и видео на улицах Тегерана” - о феномене цветных революций в современном мире и о проблемах и противоречиях исламской демократии в Иране.
Призрак бродит по миру… Призрак цветной революции. Он является нежданно-негаданно — то в Белграде, то в Киеве, то в Тбилиси, даже в Бишкеке или Кишиневе (или это был его двойник?), баламутит честной народ и переворачивает все вверх дном. На этот раз он объявился там, где его, кажется, меньше всего ждали, — в Тегеране. На нем зеленая повязка — цвет ислама, самый правоверный цвет в Исламской Республике Иран. Но от этой зеленой революции бросило в дрожь духовную власть, режим аятолл.
Юрий Афанасьев, Алексей Давыдов и Андрей Пелипенко в статье “Вперед нельзя назад!”, написанной для журнала и “Новой газеты” (где опубликован ее сокращенный вариант) по поводу публикации статьи президента Российской Федерации Д. Медведева “Россия, вперед!”, размышляют о логике русской судьбы и перспективе России.
На территории страны сегодня две России. Они обе одинаково почвенны, но совершенно по-разному реальны. Их наличие — результат непреодоленного раскола.
Одна — господствующая, хотя и умирающая, но все еще торжествующая и утопающая в самообожании. Она несет в себе святорусскую архаику, засилие традиции, имперско-вечевое сознание толпы, соборно-авторитарные культурные стереотипы, самодержавно-общинные ценности, деление людей на “мы” и “они”, насилие, алчную погоню за властью, великодержавность, вождизм. Это — имперская лошадь, на которой “мы-русские” едем начиная с Рюриков. Но последние триста лет такая культура не выдерживает конкуренции на мировом рынке культур и все более выглядит как полудохлая кляча. Ее пытались лечить великие русские писатели. Пытались на нее опереться большевики с помощью “солнечной” сталинской конституции, закрепощения крестьянства, сверхцентрализации управления и массовых репрессий. Не для России, а за счет России для реализации ими по-своему понимаемой исторической миссии России. Но ремонт на ходу не оживил отживающий организм. Еще в 1880 году в преддверии катастрофы 1917-го русский историк В. О. Ключевский писал, что традиционную Россию невозможно реанимировать: “Ничего сделать нельзя и не нужно делать”5. Призыв к этой России “Вперед!” бессмыслен, потому что она услышит его как “Ни с места!” либо “Назад!”.
Но на территории России есть и другая Россия. Все еще слабая, проявляющаяся лишь кое-где, часто не ведающая, что творит. Но отнюдь не обреченная ходом истории на неизбежную смерть. Это Россия протестная и самокритичная, изнывающая под гнетом традиционной статики и взыскующая динамики и новизны, разгоняемая ОМОНом и сидящая по приговорам зависимых от власти судов, Россия, которой затыкают рот чиновники и продажные СМИ. Это Россия личности. Россия независимости русского человека от всех исторически сложившихся социальных ролей и смыслов. Россия прав человека и индивидуальных социальных отношений. Россия гражданского самоуправляющегося общества и равенства всех перед правом.
Нет, либеральный тип культуры не победил в нашем обществе, — слишком велика толща архаики, — но и не погиб. В российской социально-экономической практике его почти нет, и отсюда — умирание нашей культуры как преобладающая тенденция. Но как фактор общественного сознания он существует, и отсюда — тонкий ручеек надежды для творческого человека.
Постоянный автор “Континента” Андрей Илларионов в статье “Это капитуляция” воспроизводит свое выступление на слушаниях комитета по иностранным делам Палаты представителей США “От конкуренции к коллаборационизму: укрепляя отношения США и России”.
Недавнее предложение “перезагрузить” американо-российские отношения и “начать отношения с чистого листа” было встречено чекистами с плохо скрываемыми радостью и удовлетворением. Для них это означает достижение многого из того, о чем они мечтали. Это “так называемое Мюнхенское заявление” они воспринимают как фактическое согласие нынешней американской администрации с идеей, публично выдвинутой российским руководством прошлым летом, — идеей восстановления власти российских чекистов (спецслужб) в постсоветском пространстве под предлогом наличия так называемых привилегированных интересов России в ряде стран. Как видим, эта идея стремительно претворяется в жизнь: создан фонд в размере 10 млрд долларов; Россия выдает крупные кредиты Киргизии, Белоруссии, Украине; недавно семью странами, входящими в состав Организации договора о коллективной безопасности (ОДКБ), заключено соглашение о создании совместных войск быстрого реагирования; обеспечивается плотный контроль — на финансовом и персональном уровне — над СМИ в странах бывшего СССР; российские власти постоянно пытаются изменить политический режим в Украине и ее прозападный курс и пытаются завершить завоевание Грузии.
Последствия провозглашенной стратегии “сотрудничества”, “перехода от конкуренции к коллаборационизму”, “улучшения отношений” с нынешним политическим режимом России предельно ясны. Такого рода поведение со стороны администрации США нельзя назвать даже отступлением. Это даже и не политика умиротворения, всем нам, увы, хорошо известная после другого мюнхенского решения в 1938 году. Это капитуляция. Это полная, абсолютная и безусловная капитуляция перед режимом спецслужб, чекистов, мафиози и бандитов современной России. Это капитуляция надежд и стараний российских демократов, а также народов постсоветских государств, мечтающих вырваться из системы, почти целое столетие контролировавшей и терроризировавшей их. Но это еще не все. Это предельно ясная демонстрация всем демократическим и либеральным силам в России и других государствах бывшего СССР, что США отныне отказываются даже морально помогать им в их борьбе против сил прошлого и переходят на сторону их смертельных врагов. В результате российский чекистский режим получает открытое приглашение к новым авантюрам в постсоветском пространстве и за его пределами.
Сам термин для обозначения такого рода политики — “коллаборационизм” — выбран не мной; он предложен в самом названии этих слушаний. Соответственно термин, выбранный для тех, кто будет осуществлять эту стратегию администрации США, уже есть, это — коллаборационисты. Сегодня коллаборационизм между двумя правительствами возможен лишь на условиях российского режима и для достижения его целей. Из европейской истории XX века мы знаем, что означает, когда ревизионистская держава задается отчетливой целью восстановить контроль над своими соседями, а другие державы предпочитают не защищать жертвы от агрессивных нападений, а наоборот, предпочитают сотрудничать с агрессором.
Мы знаем также, какими бывают последствия коллаборационистской политики: те, кто отступает и капитулирует, получают не мир, но войну, войну с непредсказуемыми и отвратительными последствиями. Не исключено, что и не единственную войну.
Когда мир окажется в таком положении, мы должны помнить, что нас предупреждали.
Другой постоянный автор журнала, публицист Андрей Пионтковский в своих “Заметках на полях российской действительности” рассуждает о политической симптоматике лета 2009 года.
Мы действительно приехали, господа. Но, оказывается, мы не в Хопре, а в другом месте на ту же букву. Мы в Хосписе. Россия умирает. И мы должны благословлять главврача Хосписа и весь медицинский персонал за то, что мы c вами умираем медленно и небольно. Любая же попытка смены менеджмента Хосписа приведет к весьма болезненному взрыву и только ускорит летальный исход. Поэтому она медицински противопоказана и санитары будут пресекать ее самым решительным образом. Разумеется, исключительно ради блага самих же пациентов.
Так, в масштабе всей страны реализуется один из глубинных архетипов русского национального подсознания — путник , сладко засыпающий в метель в теплом сугробе.
Только теперь это современный, начиненный новейшими наноинфополиттехнологиями сугроб. В угасающее сознание пациентов регулярно впрыскиваются дозы патриотического обезболивающего: “Боевики загнаны в горы”, “Рубль становится мировой резервной валютой”, “Доминируем на постсоветском пространстве”, “Нас с Великим Китаем полтора миллиарда человек”, “Абрамович купил крупнейшую в мире яхту”, “Российская дипломатия наносит сокрушительные удары по пиндосам”.
Как спится, Русь-тройка? Есть ли жизнь после этой смерти?
Не дает ответа.
Автор “Континента” из Германии Андреас Умланд в статье “Коричневая стрелка” размышляет о взглядах и тактике новых русских “евразийцев”, прежде всего Александра Дугина.
Среди множества крайне антизападных публицистов и теоретиков, презентующих свои идеи на сегодняшнем российском медийном и книжном рынке, особой предприимчивостью как политические идеологи и активисты выделяются Александр Дугин и его сторонники. Кружку Дугина удалось проникнуть в российские государственные органы, СМИ, гражданское общество и академические круги более глубоко, чем его многочисленным конкурентам. Как следствие, дугинские идеи стали предметом десятков научных и публицистических текстов, опубликованных в России и на Западе. В то же время Дугин и его последователи в таких разборах часто представляются “случайными” персонажами. Вместо того чтобы рассматривать их в качестве полноценного политического феномена, дугинцев зачастую трактуют как специфический постсоветский курьез. Иногда их идеи служат скорее иллюстрацией степени российской фрустрации после падения советской империи, нежели всерьез воспринимаются как выражение и двигатель более широких трендов в современном российском дискурсе. В других случаях Дугин и его последователи анализируются с должной серьезностью, но изображаются всего лишь анахронизмом — тоскующими по прошлому империалистами или же просто особо радикальной формой российского антиглобализма. Но в любом случае современные и постмодернистские аспекты, а также очевидный неофашизм воинственной дугинской идеологии по большей части остаются недооцененными. Впечатляющий общественный успех и политические последствия распространения “дугинизма” в постсоветском обществе сегодня не осознаны до конца ни в России, ни на Западе.
Журнал вновь приглашает читателей на страницы рубрики, о характере и назначении которой рассказал в предыдущих номерах. Продолжая в ее рамках сотрудничество с дружественными “Новой газетой” и “The New Times”, редакция “Континента” выбрала на этот раз для воспроизведения два материала. Это опубликованное в журнале “The New Times” (№ 28) интервью Бориса Березовского “Было понятно: кого ни посади в кресло премьер-министра — он и победит” — и статья правозащитника Сергея Ковалева “Гражданская ответственность интеллектуалов” из “Новой газеты” (№ 75 и сайт газеты). Познакомить читателей с взятым Е.Альбац у Б.Березовского интервью редакции показалось важным и полезным не столько потому, что в нем рассказано о целом ряде тех фактических обстоятельств, с которыми был связан приход Путина к власти, — они, в общем, давно уже перестали быть для кого-нибудь секретом. А вот о том, с каким политическим цинизмом “управляли” страной все эти Бори, Вали, Саши, Тани и т. д. — вся эта кремлевская верхушка, к которой принадлежал тогда и Б. Березовский и которая была абсолютно уверена, что не только может, но и полное право имеет любыми методами продвинуть и навязать стране в президенты любого своего ставленника, лишь бы он был своим, — об этом Березовский рассказывает в своем интервью с совершенно поразительной, в сущности, откровенностью, вряд ли даже им самим осознаваемой. Слишком уж все это в порядке вещей для нашей правящей компании, для ее “реальной политики”. Но тем выше цена этих невольных свидетельских откровений и признаний одного из главных российских кукловодов 90-х годов, приведших к власти нынешнего, главного. Тем более дорогого они стоят.
По традиции в основных отделах журнала присутствует Библиографическая служба "Континента". В разделе “Россия и мир” дается обзор сетевой и бумажной публицистики на современные темы второго квартала 2009 года, составленный, как обычно, Евгением Ермолиным.
В разделе “Религия” вниманию читателей предлагается статья постоянного автора журнала Владимира Можегова “Православная цивилизация под сталинской звездой”. Автор делится соображениями об отношении Русской Православной Церкви, русских христиан к советскому прошлому.
Журнал публикует и очередной обзор основных событий церковной жизни летом 2009 г. в зеркале прессы (авторы - Александра и Борис Колымагины).
В разделе “Гнозис” публикуется статья постоянного автора журнала философа Григория Померанца “К незримому кругу гармонии…”. То, что прочтет читатель, — лишь предварительные наметки к несостоявшемуся интервью двухгодичной давности. Однако и вопросы, заданные поэтом и публицистом Владимиром Пшеничным, и мысли, которые были высказаны в ответ Г. Померанцем, актуальны, содержательны и достойны самого серьезного внимания.
К 100-летию Симоны Вейль, чье имя и чье творчество практически неизвестны и совершенно не востребованы в нашей стране, журнал публикует беседу с переводчиком ее книги “Тяжесть и благодать” Натальей Ликвинцевой “Ее мысль проистекает из жизни”. Также публикуется перевод ранее в бумажных изданиях не печатавшейся работы Симоны Вейль “Любовь к Богу и несчастье”. В редакционном врезе дается ряд разъяснений. Она начинается так:
Реалии нашей жизни как будто бы однозначно свидетельствуют о том, что хрупкая девушка с жуткими мигренями и тихим, монотонным голосом, упрямо твердящим парадоксальные, порой до невыносимости, вещи, в современной России не нужна никому. Как не вяжется этот голос, призывающий к самоумалению и отказу от себя, с тем, что сегодня в нашей стране громче всего претендует на выражение христианской позиции! Как диссонирует он с самоуверенностью и чувством собственного превосходства, со стремлением утвердиться в обществе, обрести там влиятельный глас и достойный статус...
Напротив, Симона Вейль требует полного отказа Церкви от социального статуса, неизбежно ведущего к компромиссам с “князем мира сего”. Однако ценность этой мысли не в самих по себе благородных призывах, а в том, что, призывая к самоумалению по образу Христа, Симона Вейль знала этому цену: вся ее собственная жизнь стала опытом подобного самоумаления.
Под рубрикой “У книжной полки” в этом разделе публикуется статья Дмитрия Матвеева “Демаркация или взаимопроникновение?”. Автор возвращается к проблеме взаимоотношений науки и религии.
В разделе “Прочтение” публикуется на сей раз статья постоянного автора журнала Владимира Холкина “Театр для себя” о сценической вероятности романов Ивана Гончарова. В частности, автор пишет:
Киноопыт Никиты Михалкова “Несколько дней из жизни Обломова” явился публике наиболее самоуверенной попыткой “переделать” роман не только с помощью “идейного представления”, но и с помощью “идеологического воображения”. Думается, замысел перевести язык романа на язык грезы, чтобы после истолковать его сложное целое как сон Обломова, примечателен, конечно, не дерзкой своей свежестью: прием это давнишний и безотказный. Дело тут в находчивости самих авторов: ибо этот замысел, прежде всего, — идеологический. Яснее говоря, грубо (именно грубо) славянофильский. Каковой замысел искажает, прежде всего, философскую основу романа и бесцеремонно фальсифицирует убеждения его автора. Да и бесспорное всемогущество кино легко располагает его деятелей к вольному обращению с чужим словом, что в случае Михалкова и приводит к решению придать идеям романа звучание им не свойственное — сугубо, так сказать, славяно-росское, а персонажей сдвинуть в сторону представителей “направления” и “почвы”, устроив из трагического романа идиллически цветное “синема”.
Да вот только Илья Ильич Обломов — человек мысли упрямой и явно самостоятельной, не связанной ни “великолепными призраками счастья”, ни, тем более, “направлениями”. Но требует жертв, а “искусство направления” — тем более. И вопреки прямым словам романа о чуждости его героя любым “направлениям” экранизаторы подменяют его именно фигурой “направления”. Более того, вольничая с романом, фильм изводит из него — тоже в угоду “направлению” — даже самое упоминание об Агафье Матвеевне Пшеницыной, душа которой воспета Гончаровым как воплощение любви — верного удела души обломовской.
Подобное искажение сюжета в михалковской “переделке” лишь на первый взгляд кажется извинительно неумышленной грубостью. Вглядевшись пристальней, понимаешь, что искажение это намеренное, что верховодит здесь идеология, а по-настоящему значимой приметой является творческое поведение самого перелагателя. И в этом поведении воедино сходятся упоение “почвой” и упоенное пренебрежение романом “Обломов” и его неразложимым словом. Философски же “переделка” Михалкова явно сомнительна и скудна, а идеологически — как очередная “славянофильская идиллия” — прямолинейна и умышленна.
В разделе “Литература и время” журнал публикует также традиционный обзор журнальной прозы (за 2 квартал 2009 года). Его авторы – Евгений Ермолин и Евгения Щеглова.
В разделе “Искусство” публикуется беседа в редакции с Дмитрием Черняковым “Любой спектакль — это разговор о важном”. Дмитрий Черняков осуществил ряд оперных постановок в ведущих музыкальных театрах России и Европы. Лауреат премии “Золотая маска”, премии ассоциации музыкальных критиков Италии, премии “Триумф”, международной премии им. К.С. Станиславского и др.
Под занавес в журнале публикуется традиционный Дневник редактора. Главный редактор журнала Игорь Виноградов на сей раз “(Выпуск седьмой. Июнь–август 2009 г.) рассказывает небезынтересную “Историю о том, как судились с нами г-н Дубинин С.К. и г-н Алексашенко С.В.”.
…И не спешите, не спешите в восторженном экстазе обретения родственных душ бросаться Сергею Константиновичу и Сергею Владимировичу в объятия только потому, что они тоже знают такие слова, как порядочность, честь, достоинство, честность и т. п. Приглядитесь-ка лучше повнимательнее хотя бы к нашей истории. И тогда вы быстро обнаружите, что хотя слова-то вы и мы употребляем с ними вроде бы одни и те же, но вот понимаем их совсем по-разному. Причем заметьте — я вовсе не призываю вас заниматься таким сомнительным делом, как чтение в сердцах. Нет, — я имею в виду исключительно и только голые факты. Которые сами говорят за себя.