Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Берег 2016, 52

Сонеты

В переводе Бориса Архипцева

Вильям Шекспир (1564-1616)

 

 

Вильям Шекспир (1564-1616)

Сонеты

В переводе Бориса Архипцева

 

Сонет 1

От избранных мы продолженья ждём,

Да не погибнет роза красоты

И, увядая, в отпрыске своём

Оставит нежной прелести черты.

Но ты, возлюбленный своих же глаз,

Огонь возжёг и, жертвой став огня,

Средь изобилья голодал как раз,

Жестокий вред себе-врагу чиня. 

Ты обновил, собой украсив, мир,

Герольд весны, чьи краски горячи,  

Но, нежный скаред и скупой транжир,  

В бутоне свой цветок не заточи:

Не то могилы ненасытный рот,

Отъяв у мира, всё твоё пожрёт.

 

Сонет 2

Лишь сорок зим, объяв твоё чело,

По полю красоты пророют рвы,

Всё то, что взоры жадные влекло,

Тогда их станет отвращать, увы.

И спросят, где же прежняя краса,

Сокровища твоих весенних дней,

Ответь – хранят их впалые глаза;

Ответа нет постыдней и пошлей.

Куда достойней красоты такой

Иной ответ: «Прекрасный сын мой счёт

Оплачивает новой красотой».

В нём, скажешь, вновь краса твоя живёт.

И старость словно бы опять юна,

И в жилах кровь её не холодна.

 

Сонет 3

Скажи, своё увидев отраженье:

Пора удвоить это совершенство,

Коль свежести откажешь в освеженье,

Лишишь надежды мир и деву – женства.

Где та прекрасная, чья целина

Отвергнет плуг животворящий твой?

Иль столь в тебе самолюбовь сильна,

Что ты прервёшь потомков ход живой?

В тебе, как в зеркале, находит мать

Весны своей прелестные черты;

На склоне дней сумеешь угадать

В наследнике свою весну и ты.

Но коль забвенья ищешь ты, ну что ж,

В могилу образ свой и унесёшь.

 

Сонет 4

Зачем же тратишь, миловидный мот,

Лишь на себя запасы красоты?

Природа от щедрот взаймы даёт,

Чтоб не берёг, но приумножил ты;

Тогда, прекрасный скаред, отчего ж

Ты захватил весь выданный заём?

Богач несметный, для чего живёшь

Не знающим лихвы ростовщиком?

С самим собою лишь ведя дела,

Себя же, милый, вводишь ты в обман:

И если бы Природа призвала,

Какой отчёт тобою был бы дан?

Красу свою не обращай в гнильё,

Наследнику ты завещай её.

 

Сонет 5

Часы, что столь искусно возвели

Сей образ, что пленяет глаз любой,

Иссушат, изведут красу земли,

Затмившую всю красоту собой.

Бесстрастно время соблюдёт права

И лету зимний подведёт итог:

Не бродят соки, и листва мертва,

И снег на всём, и злой мороз жесток.

Когда б не сладкий лета дистиллят,

Текучий узник тонкого стекла,

Сама бы красота спаслась навряд,

И памятью о лете истекла.

И пусть зимой цветы теряют вид,

Сей эликсир их душу сохранит.

 

Сонет 6

Не дай зиме корявою рукой

Обезобразить лета твоего:

Плесни в фиал свой эликсир живой,

Не то его иссякнет естество.

Заём такой отнюдь не воспрещён,

И должнику он в радость самому;

Себе с лихвою будешь возвращён,

Десятикрат, коль десять к одному;

Счастливей станешь в десятьдесят раз,

Детей и внуков предком став притом:

Смерть возликует ли в победный час,

Коль будешь и в потомках жить потом?

Смири упрямство, сделать не посмей

Наследниками всей красы червей.

 

Сонет 7

Вот на востоке заалел простор

И солнца воспылала голова,

Всё сущее ввысь устремляет взор,

Приветствуя явленье божества;

Взобрался по лазурному холму

Прекрасный юноша, весь в золотом,

Всяк смертный в поклонении ему

На светозарный смотрит фаэтон;

Когда ж с небесных круч, растратив пыл,

Скрипя, ползёт телега на закат,

Глаза (в них обожанья жар остыл)

На немощную старость не глядят:

Так, пережив расцвет, умрёшь один,

Когда тебя твой не продолжит сын.

 

 

Версия для печати