Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Берег 2011, 31

Стихотворения

Окончание. Перевод Инны Кезе

 

Детлеф фон Лилиенкрон

(1844 -1909)


Стихотворения

Окончание

Перевод Инны Кезе

На дамбе

Прощанье с жизнью

Душа полумертва, но как пригоже
Приветствуют дрозды веселым пеньем.
Как ясно небо; листьев шевеленье
От ласки ветра по зеленой коже.

Прощанья час уж наступает, что же...
Как медленно по памяти веленью
Скользят пред взором редкие мгновенья
Блаженства, что душе всего дороже.

Еще из чащи дайте причаститься
На том пути, где смерть ко мне взывает;
Последней каплей муки той напиться!

Мир вам! Ваш Бог от вас мой грех узнает!
Меня простили б вы, знай вы хоть долю
В печальном сердце погребённой боли.

 

Abschied vom Leben

Ins halb schon tote Herz. ins alte, grüßen
Noch einmal Vogelsang und Sommerranken.
Wie blau der Himmel; welch ein lustig Schwanken
Der grünen Blätter, die sich neckend küssen.

Und nun das herbe Abschiednehmenmüssen.
Vorbei, wie zögernd, gleiten in Gedanken
Die wenigen Stunden, die ins Herz mir sanken
Mit reinen Seligkeiten und Genüssen.

Gönnt mir den letzten Trunk aus diesen Schalen,
Eh ich hinab muß in die grauen Gründe;
O gönnt ihn mir als letzte meiner Qualen!

Lebt wohl! Klagt euerm Gott all meine Sünde!
Ihr kennt die Schmerzen nicht, die in mein Leben
Sich gruben; sonst – ihr würdet mir vergeben.

 

Посвящение музыке

Вдали шарманка: на душе теплей.
Я помню жизнь. Но что она за штука?
Шута проделки? Сон? Игра теней?
Покорны будем: Смерть пришла, разлука.
Девятая Cимфония: божественно.
Прислушайся: смолкают боль и ссора.
Как Феникс, воспаришь торжественно.
Земное вовсе позабудешь скоро.

An die Musik

Fern eine Drehorgel: sie stimmt mich weich.
Erinnrung kommt. Was ist das ganze Leben?
Ein Schattenspiel? Ein Traum? Narrensreich?
Da Steht der Tod, wir müssen uns ergeben.
Die Neunte Symphonie: Das Himmelreich.
Horch auf, mein Herz, es schweigen Streit und Streben.
Es hebt, es reißt dich hoch, dem Phoenix gleich;
Bald wirst du nicht mehr an der Erde kleben.

 

Жди, Черный Ханс

Рунгхольт проплыл я, в моря пучине
Остался город навеки. И ныне
Плещет и бьется волн яростных вал,
Что вдревле низину смерти предал.
Пароходик дрожал, напуганный спешкой,
А из вод шел глас, без утайки, с усмешкой:
Жди, Черный Ханс.

В удаленьи от суши, от моря и горя
Спят острова на Фрисландском просторе.
Вселенский морок в их памяти жив,
Но остров за островом будит отлив.
Уж чаек крик на открывшейся мели,
Тюлень на солнце в песчаной постели.
Жди, Черный Ханс.

В морских глубинах, тихо до срока
Чудовище спит, дышит глубоко.
К английским скалам задран нос,
К бразильскому пляжу тянется хвост.
И дышит, шесть часов кряду вдыхает,
Затем, часов шесть подряд выдыхает.
Жди, Черный Ханс.

И раз лишь в столетье, к недоброму часу
Из жабр воды извергает массу.
Вздохнет поглубже, хвостом поведет,
Поднимет волны, и тут же уснет.
И вмиг полсуши волнами слизало,
Богатых стран словно и не бывало.
Жди, Черный Ханс.

Рунгхольт богат и все богатеет,
Чрез край зерна, хоть давно не сеют.
Древнеримским пиршествам сродни
Толп гулянье ночи и дни.
Сирийцы, мавры – в золоте уши –
Несут паланкин, господину послушны.
Жди, Черный Ханс.

На рынках, в скверах, везде, повсюду
Шумные сборища, пьяному люду
На дамбу вольно взойти в темный час:
“Подводный слизняк, дождешься у нас!”
Пока грозили, расставив локти,
Сквозь ил прорастали черные когти.
Жди, Черный Ханс.

Умолкли птицы, вода спадает,
То добрый Бог в мягких туфлях шагает.
Свет лунной дорожкой на воду сбежал,
Не сбыться спесивой мечте горожан.
От норвежских скал до бразильской дали -
Сверканье спящей шлифованной стали.
Жди, Черный Ханс.

И тишь, и покой на воде и на суше,
Вдруг – страшный рык, будто зверь, тут же – глуше:
Зевнуло чудище сонно, сопит,
Глаза закрыло, вот уже спит.
И вздыбились волн долгогривые кони
В бешеном скоке смертельной погони.
Жди, Черный Ханс.

И град многолюдный с кратким лишь воплем
Забытых Богом исчез – потоплен.
Где славно гулялось, сладко пилось –
Безмолвно плавает лосось.
Рунгхольт проплыл я, в моря пучине
Остался город навеки. И ныне
Ждешь, Черный Ханс?

Detlev von Liliencron
(1844-1909)

Trutz, blanke Hans

Heut bin ich über Rungholt gefahren,
die Stadt ging unter vor fünfhundert Jahren.
Noch schlagen die Wellen da wild und empört,
wie damals, als sie die Marschen zerstört.
Die Maschine des Dampfers
zitterte, stöhnte,
aus den Wassern rief es unheimlich und höhnte:
Trutz, blanke Hans.

Von der Nordsee, der Mordsee, vom Festland geschieden,
liegen die friesischen Inseln im Frieden.
Und Zeugen weltenvernichtender Wut,
taucht Hallig auf Hallig aus fliehender Flut.
Die Möwe zankt schon auf wachsenden Watten,
der Seehund sonnt sich auf sandigen Platten.
Trutz, blanke Hans.

Im Ozean, mitten, schläft bis zur Stunde
ein Ungeheuer, tief auf dem Grunde.
Sein Haupt ruht dicht vor Englands Strand,
die Schwanzflosse spielt bei Brasiliens Sand.
Es zieht, sechs Stunden, den Atem nach innen,
und treibt ihn, sechs Stunden, wieder von hinnen.
Trutz, blanke Hans.

Doch einmal in jedem Jahrhundert entlassen
die Kiemen gewaltige Wassermassen.
Dann holt das Untier tiefer Atem ein
und peitscht die Wellen und schläft wieder ein.
Viel tausend Menschen im Nordland ertrinken,
viel reiche Länder und Städte versinken.
Trutz, blanke Hans.

Rungholt ist reich und wird immer reicher,
kein Korn mehr faßt selbst der größte Speicher.
Wie zur Blütezeit im alten Rom
staut hier täglich der Menschenstrom.
Die Sänften tragen Syrer und Mohren,
mit Goldblech und Flitter in Nasen und Ohren.
Trutz, blanke Hans.

Auf allen Märkten, auf allen Gassen
lärmende Leute, betrunkene Massen.
Sie ziehn am Abend hinaus auf den Deich:
"Wir trutzen dir, blanker Hans, Nordseeteich!"
Und wie sie drohend die Fäuste ballen,
zieht leis aus dem Schlamm der Krake die Krallen.
Trutz, blanke Hans.

Die Wasser ebben, die Vögel ruhen,
der liebe Gott geht auf leisesten Schuhen.
Der Mond zieht am Himmel gelassen die Bahn,
belächelt der protzigen Rungholter Wahn.
Von Brasilien glänzt bis zu Norwegs Riffen
das Meer wie schlafender Stahl, der geschliffen.
Trutz, blanke Hans.

Und überall Friede, im Meer, in den Landen.
Plötzlich wie Ruf eines Raubtiers in Banden:
Das Scheusal wälzte sich, atmete tief
und schloß die Augen wieder und schlief.
Und rauschende, schwarze, langmähnige Wogen
kommen wie rasende Rosse geflogen.
Trutz, blanke Hans.

Ein einziger Schrei - die Stadt ist versunken,
und Hunderttausende sind ertrunken.
Wo gestern noch Lärm und lustiger Tisch,
schwamm andern Tags der stumme Fisch.
Heut bin ich über Rungholt gefahren,
die Stadt ging unter vor fünfhundert Jahren.
Trutz, blanke Hans

 

Упрямцы

(перевод Инны Кезе)
На зависть всем парча, шелка,
И платье – кружева река,
И все сокровища земли,
Всё злато, деньги все – вели! –
Тебе забавой будут,
Всё для тебя добуду.

Да что мне в бряцанье монет?
То мýка мне, в том счастья нет,
Другим огнем душа горит –
Ты мне колечко подари.
Исполнится мечта скорей,
И назовёшь меня своей.

Кольца тебе не подарю,
Уж лучше смерть, чем к алтарю.
Вольнее мне свободным жить,
Судьбу навек соединить
И вздеть ярмо на шею -
Что может быть глупее!

Тогда оставь меня, уйди,
Коль нам с тобой не по пути.
Найди из тех, кому важна
Битком набитая мошна,
Коль жалко для сердечка
Венчального колечка.

И он ушел. Она одна.
И только полная луна
Свидетелем немым встаёт,
Да соловей один поёт,
В руладах расстарался.
Ах, кабы он остался!

В слезах, и крýгом голова:
В словах услышал он слова.
Пошто в глаза не заглянул?
Пошто руки не протянул?
Промолви он хоть слово –
Я всё отдать готова.

Склонилась к деревцу в цвету,
Не сбыть несбытную мечту.
А он уж в поле, под горой
Шаги печатает герой.
И звук шагов стихает,
А сердце замирает.

Вся слух: не медлит ли шагов?
Прощальный окрик уж готов
Сорваться с губ… но нет – пропал,
И только ветер колыхал
Ветвей младые прядки,
Играя с ивой в прятки.

Detlev von Liliencron

Trotzköpfe

Und echten Sammt, zu aller Neid,
Das allerfeinste Spitzenkleid,
Und alles
Gold und alles Geld,
Und alle S
chätze dieser Welt,
Ich leg' es dir zu Füßen,
Das
Leben dir zu süßen.

Was soll mir all dein Prachtgeschmeid,
Das bringt mir Thränen nur und Leid,
Schenk' mir ein einfach Ringelein,
Von allem wünsch' ichs mir allein.
Tann will ich dir gehören,
Dann darfst du mich bethören.

Ein Ringlein schenk' ich nicht an dich,
Das bindet uns für ewiglich,
Das zwängt den Nacken mir wie Blei,
Bin nicht mehr selbstherrlich und frei,
Und rechne zu den Thoren,
Und bin für mich verloren.

Dann gieb mich auf und laß mich stehn,
Ich kann nicht weiter mit dir gehn,
Such dir ein ander Schätzchen wo,
Das wird durch deinen
Reichtum froh,
Ein Ringelein in Ehren,
Das willst du mir verwehren.

Da ging er fort, ließ sie allein,
Um Beide floß der Mondenschein,
Die Sommernacht stummt überall,
Nur eine einzige Nachtigall
Klagt sehnsuchtsvoll ihr Lieben,
O wär er doch geblieben.

Sie senkt die Stirn, sie seufzt, sie weint:
Daß er es auch so ernst gemeint,
Hätt' er ein letztes Wort gesagt,
Noch einmal liebevoll gefragt,
Ich hätt' ihm ja mein Leben,
Hätt' Alles ihm gegeben.

Sie lehnt sich an den Blütenbaum,
Vorüber zog der schönste Traum.
Er schreitet rüstig zu im Feld,
Und denkt sich als ein rechter Held,
Im gleichen festen Tritte
Verhallen seine Schritte.

Sie horcht, sie lauscht, hemmt er den Fuß?
Sie möcht' ihm senden lauten Gruß.
Und immer stiller wirds im Hain,
Es schlief die ganze
Erde ein,
Der
Wind nur durch die Hecken
Spielt Haschen und Erschrecken

 

Версия для печати